Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、展示会も無事に終わり、報告になります。 今回、日本だけでなく、韓国、中国、台湾、タイ等 アジアの国から数社のオファーを多く頂きました。 私達が...

この日本語から英語への翻訳依頼は kanako0128 さん gongping さん namp3 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

graces-obaによる依頼 2015/07/14 01:27:36 閲覧 5148回
残り時間: 終了

こんにちは、展示会も無事に終わり、報告になります。
今回、日本だけでなく、韓国、中国、台湾、タイ等 アジアの国から数社のオファーを多く頂きました。
私達がアジアの総代理権を持っているなら取引希望という会社も数社見られました。

Aさんに台湾から直接メールが来ている事と思います。

そこで、提案ですが、私達にアジアの総代理権を任せて頂けないでしょうか?
責任を持ってやっていきますので是非お願いします。
前向きな回答お待ちしております。

kanako0128
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/07/14 01:34:45に投稿されました
Hello, the exhibition is over without any problems. This is to report about the exhibition.
We have been provided offers from several companies not only in Japan but from Asian countries such as Korea, China, Taiwan, and Thailand. There were some companies that were showing their interests in dealing with us if we have an exclusive agency right in Asia.

I think A has got email directly from Taiwan.

Here is a propose from us. Would you mind allowing us to gain the excusive agency right in Asia?
We will take an responsibility for it .
We are looking forward to a positive answer from you.
gongping
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/07/14 01:56:42に投稿されました
Hello, Our exhibitions finished safely, and we will report it.
This time, we received a lot of offer of several companies from not only in Japan but also South Korea, China, Taiwan, Thailand such as the Asian country.
There are some companies that hope to trade with us if we would have sole agency of Asia.

I think that e-mail was sent directly from Taiwan to A.

So I propose,could you entrust me with the sole agency of Asia us?

We will promise to do with it our responsibility,so please entrust us.
We look forward to a positive answer.
namp3
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/14 02:11:26に投稿されました
Hello! The exhibition is successfully over and here is my report.
This time our company got many offers from several companies in Asia, and they are not only in Japan but from Korea, China, Taiwan, Thailand, and others. Several other companies said they would like to deal with us if we had sole agency in Asia.

I think Mr A got an e-mail directly from Taiwan.

So, here is my proporsal. Would you let us take charge of sole agency in Asia?
We would be willing to execute the task at any risk if you give us a chance.
We are waiting for your positive reply. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。