Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 1万本を超える数の木々が生い茂る公園内には、日本庭園だけでなく、フランスやイギリス式の庭園もあり、1年中楽しめます。 とても綺麗に整備されておりますので、...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は kano さん siennajo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

shooonanによる依頼 2015/07/13 19:23:25 閲覧 1477回
残り時間: 終了

1万本を超える数の木々が生い茂る公園内には、日本庭園だけでなく、フランスやイギリス式の庭園もあり、1年中楽しめます。 とても綺麗に整備されておりますので、気持ちよく見て回れます。

新宿御苑では毎年賞金つきのフォトコンテストをしています。プロアマ問わず応募でき、本格的なカメラがなくても、高画質な写真が取れるスマホ等で参加可能!
カメラマン気分で写真をたくさん撮ってみましょう!

特色あふれる様々な庭園

春になると見事に咲き誇る桜

様々な歴史的建造物

kano
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/13 19:29:42に投稿されました
1만개를 넘는 나무가 우거진 공원 내에는 일본 정원뿐만 아니라 프랑스와 영국식 정원도 있고 1년 내내 즐길 수 있습니다. 참 예쁘게 정비되고 있으므로, 기분 좋게 돌아볼 수 있다요.

신주쿠 교엔에서는 매년 상금이 나오는 포토 콘테스트를 진행합니다. 프로 아마 불문하고 지원할 수 있고, 본격적인 카메라가 없어서도, 고화질의 사진이 되는 스마트폰 등으로 참가 가능!
카메라 맨 기분으로 사진을 많이 찍어 봅시다!

특색 있는 다양한 정원

봄이 되면 화려하게 빛 벚꽃

다양한 역사적 건조물
siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/13 19:30:38に投稿されました
만 그루가 넘는 나무가 우거진 공원 안에는, 일본 정원뿐만 아니라 프랑스와 영국식 정원도 있어, 1년 내내 즐길 수 있습니다. 매우 깨끗이 정비되어 있기 때문에, 기분 좋게 돌아볼 수 있습니다.

신주쿠 교엔에서는 매년 경품이 걸린 사진 콘테스트가 개최되고 있습니다. 프로와 아마추어를 불문하고 응모할 수 있으며, 전문가용 카메라 없이도 고화질 사진을 찍을 수 있는 스마트 폰 등으로 참여 가능!
카메라맨 기분으로 사진을 많이 찍어 봅시다!

특색 넘치는 다양한 정원

봄이 되면 화려하게 피는 벚꽃

다양한 역사적 건축물

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。