Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 東京観光の中でも人気の高い渋谷エリア。 無数の人が行き交うスクランブル交差点やセンター街などは見逃せません!特に109やパルコなどはトレンドファッションの...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は kulluk さん parksa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 9分 です。

shooonanによる依頼 2015/07/12 22:20:36 閲覧 1788回
残り時間: 終了

東京観光の中でも人気の高い渋谷エリア。
無数の人が行き交うスクランブル交差点やセンター街などは見逃せません!特に109やパルコなどはトレンドファッションの発信地でもありますので、かわいい&かっこいい洋服を買う時は迷わず渋谷にいきましょう!

スクランブル交差点では、青信号1回で多い時には約3000人もの人が行き交い、1日ではなんと50万人!この超常現象は見逃してはいけません!

世界から注目を浴びるスクランブル交差点

渋谷独特のファッションを着こなす若者たち

映画にもなった忠犬ハチ公の銅像

kulluk
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/13 04:29:17に投稿されました
도쿄 관광 가운데서도 높은 인기의 시부야 지역.
수많은 사람이 오가는 스크램블 교차로 센터 거리 등은 놓칠 수 없습니다! 특히 109나 파르코 등은 트렌드 패션의 발신지이기도 하므로, 귀엽고 & 멋진 옷을 살 때는 망설이지 말고 시부야로 갑시다!

스크램블 교차로에서는 파란불 한 번에 많을 때는 약 3000명의 사람들이 오가며, 하루 동안에는 무려 50만 명! 이 불가사의한 현상은 놓치면 안 됩니다!

세계에서 주목을 모으는 스크램블 교차로

시부야의 독특한 패션을 소화해내는 젊은이들

영화가 되기도 한 충견 하치코의 동상
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/13 02:07:45に投稿されました
도쿄 관광 중에서도 인기 높은 시부야 지역.
수많은 사람들이 오가는 스크램블 교차점과 센터 거리 등은 놓칠 수 없습니다! 특히 109와 파르코 등은 트렌드 패션의 발신지이기도 하므로, 귀엽고 멋진 옷을 살 때는 망설이지 말고 시부야로 갑시다!

스크램블 교차점에서는 청신호 1회로 많을 때는 약 3,000명의 사람들이 오가며, 하루에 무려 50만명! 이 초현실적 현상은 놓쳐서는 안 됩니다!

세계의 주목을 받는 스크램블 교차점

시부야 독특한 패션을 소화하는 젊은이들

영화가 되기도 한 충견 하치코 동상

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。