Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 状態を確認しましたが、全く弾いた跡が見られず傷や、パーツのくすみはございませんでした。 限りなく新品に近いと思います。 プレイコンデションにも全く影響あり...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 sujiko さん mdtrnsltn さん ellynana さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

akiy501890による依頼 2015/07/11 17:11:25 閲覧 2071回
残り時間: 終了

状態を確認しましたが、全く弾いた跡が見られず傷や、パーツのくすみはございませんでした。
限りなく新品に近いと思います。
プレイコンデションにも全く影響ありません。

返送先は下記住所になります。
保険をかけてダメージがつかないようしっかり梱包お願いします。
送付後にトラッキングナンバーと運送会社名をおしらせくださいませ。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/11 17:18:05に投稿されました
I checked the condition.
However, I have found neither a fact that it was used nor damage. The parts has not been dull.
It is very close to a brand new item in its condition.
The condition of playing has not been affected at all.

You return the item to the following address.
Would you use insurance and pack it carefully to avoid being damaged.
After sending it, may I ask you to let me know the tracking number and name of the delivery company?
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/11 17:21:29に投稿されました
I checked the condition and it did not appear that it was ever played and there was no scratches and the parts did not have any smudges.
It looks almost new.
There is no effect for playing.

The return address is as follows.
Please insure the product and package to avoid any damages.
Once you have shipped the merchandise, please inform us the tracking number and the shipping company.
ellynana
評価 43
翻訳 / 英語
- 2015/07/11 17:19:06に投稿されました
I've check the condition, trace scratches is not seen after you play at all, and it did not have a dullness of part.
I think that it is possibly like a new one.
It does not affect the Conde tion at all.

Return address will be the address below.
I want to request for firmly packaging so it does not have any damage over a period of insurance.
Please inform the shipping company name and tracking number after sending.
ellynana
ellynana- 9年以上前
修正 I've check the condition, trace scratches is not seen after all, and it did not have a dullness of its part.
I think that it is possibly like a new one.
It does not affect the condition at all.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。