Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 世界でも有数の電気街として、そしてオタクの聖地として有名な秋葉原。 大型電気店から部品などを扱う小型電気店が集中しており、メイドカフェやフィギュアなどを扱...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は daydreaming さん icemeat さん april0426 さん cinos さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

shooonanによる依頼 2015/07/11 16:44:16 閲覧 2337回
残り時間: 終了

世界でも有数の電気街として、そしてオタクの聖地として有名な秋葉原。 大型電気店から部品などを扱う小型電気店が集中しており、メイドカフェやフィギュアなどを扱うお店も無数に点在し、世界的にも有名な観光スポット!

メイド喫茶で働くメイドさん。コーヒーなど注文したものに呪文を唱えておいしくしてくれるという、世界でもトップクラスのサービスでしょう。 その呪文は、なんとそれぞれのメイドさんが、研究に研究を重ねて作っているとのことです!

こんな部品まで買えるの?と、オタクでなくても楽しめます。

daydreaming
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/11 17:02:26に投稿されました
세계에서도 유수의 전자 상점가로써, 그리고 오타쿠의 성지로써 유명한 아키하바라. 대형 전업사에서 부품등을 취급하는 소형 전업사가 모여 있으며, 메이드 카페와 피규어 등을 다루는 가게도 무수히 많이 있어 세계적으로도 유명한 관광지!

메이드 카페에서 일하는 메이드 씨. 커피 등 주문받은 것에 주문을 걸어 맛있게 만들어준다고 하는, 세계에서도 톱클래스의 서비스입니다. 그 주문은, 무려 각각의 메이드 씨가 연구에 연구를 거듭하여 만들고 있다고 합니다!

이런 부품까지 살 수 있어? 라며, 오타쿠가 아니라도 즐길 수 있습니다.
shooonanさんはこの翻訳を気に入りました
icemeat
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/11 16:54:50に投稿されました
세계적으로 손꼽히는 전자상가로써, 또한 오타쿠의성지로써 유명한 아키하바라.
대형전기제품매장부터 부품등을 취급하는 소형전기점이 집중되어있으며, 메이드카페와 피규어등을 취급하는 가게가 수없이 있어, 세계적으로 유명한 관광스폿!

메이드찻집에서 일하고있는 메이드. 커피등 주문한 음식에 주문을걸어준다고 합니다, 세계 톱클래스의 서비스네요.
그 주문은 각 메이드가 연구에 연구를 거듭하여 만든 주문이라고합니다!

오타쿠가 아니더라도 "이런 부품도살수있어?"라며 즐길수 있습니다.
shooonanさんはこの翻訳を気に入りました
april0426
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/11 17:19:24に投稿されました
세계에서도 유수의 전자/전기 거리로, 그리고 오타쿠의 성지로 유명한 아키하바라. 대형 전기상점에서부터 부품 등을 취급하는 소형 전기상점까지 많은 상점이 집중되어 있고 메이드 카페나 피규어 등을 취급하는 상점도 무수히 많이 존재하는 세계적으로도 유명한 관광 스팟입니다!

메이드 카페에서 일하는 메이드. 커피 등 주문한 것에 마법의 주문을 걸어 맛있게 해준다는 서비스는 세계에서도 톱 클래스에 드는 서비스가 아닐까요? 그 마법의 주문은 어쩜 각각의 메이드가 연구에 연구를 거듭하여 만들어낸 것이라고 합니다!

이런 부품까지 살 수 있나? 라고 할 정도로 오타쿠가 아니라도 즐길 수 있습니다.
shooonanさんはこの翻訳を気に入りました
cinos
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/11 16:58:44に投稿されました
세계 유수의 전자제품 거리로, 그리고 오타쿠의 성지로 유명한 하키하바라.
대형 전기 양판점부터 전기부품 등을 취급하는 소형전기점이 집중되어 있고, 메이드 카페와 피규어 등을 취급하는 매장도 무수히 존재하는 세계 유수의 관광 스팟!

주문 받은 커피에 마법을 걸어 맛있게 해준다고 하는 메이드 찻집의 메이드들. 세계에서도 손꼽히는 서비스를 제공합니다.
그 주문은 무려 메이드 개개인이 연구에 연구를 거듭하여 창작한 것입니다!

이런 부품까지 구입할 수 있다고? 오타쿠가 아니더라도 즐길 수 있습니다.
shooonanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。