Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 出島貿易の代表的な輸入品の一つは砂糖でした。そして当時住んでいたオランダ人達の遊びのビリヤードとバドミントンは、その時に日本に伝わりました 船長が滞在し...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は fantasyc さん souyou さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

shooonanによる依頼 2015/07/10 18:02:29 閲覧 1527回
残り時間: 終了

出島貿易の代表的な輸入品の一つは砂糖でした。そして当時住んでいたオランダ人達の遊びのビリヤードとバドミントンは、その時に日本に伝わりました

船長が滞在していた部屋に展示されている、大きなオランダ人には小さすぎるベッド

15分の1に縮小した1820年代の出島の模型

シーボルトがオランダに持ち帰った木々を繁らせている薬草園



園内にあるハートストーンは「カップルでこの石に手を重ねると幸せになれる」「この石に触れて願いごとをすれば恋が叶う」などの伝説を持ち、パワースポットとして人気急上昇中

fantasyc
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/10 18:28:04に投稿されました
出岛贸易的代表进口商品之一是砂糖。而当时住在出岛的荷兰人所玩的台球和羽毛球也由此传入了日本。

当时船长所住房间里所展示的,对于高大荷兰来说太小的床

按照十五分之一比例缩小的19世纪20年代的出岛模型

药草园中各种植物当年曾被西博尔德带回荷兰



关于园中的爱心石有很多传说,比如“情侣把手交叠在这块石头上的话就能幸福”,“摸着这块石头许愿的话恋情就会实现”,所以这里的人气很旺噢
souyou
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/10 18:17:12に投稿されました
出岛贸易具有代表性的进口物品之一就是砂糖。而且,当时居住的荷兰人所玩的撞球和羽毛球也是那个时侯传到日本的。

在船长的房间展示的,大体个的荷兰人使用的非常小的床

按15分之一缩小的1820年的出岛的模型

中心位置是种植着荷兰人带来的繁盛树木的乐草园



园内的心形时候有着「情侣将手放在上面就会幸福」「摸着这个石头许愿恋爱就能实现」等的传说,作为重点地区非常有人气。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。