Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 我々も問題を解決したいと望んでおります。 新品の出品はとりさげて、中古ギターの販売に早急に切り替えていくつもりです。 御社の権利を侵害する意図はございませ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 mdtrnsltn さん kiitoschan さん ellynana さん kayoandrews さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 134文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

akiy501890による依頼 2015/07/08 14:23:28 閲覧 2119回
残り時間: 終了

我々も問題を解決したいと望んでおります。
新品の出品はとりさげて、中古ギターの販売に早急に切り替えていくつもりです。
御社の権利を侵害する意図はございません。
ただ、少し時間を頂きたいと考えております。
また、新品を販売するには、どのような手続きと申請が必要か教えてください。

mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/08 14:34:32に投稿されました
We would like to solve the issue, also.
We are planning on retracting new products listings and switching to selling used guitars.
We have no intention to invade your rights.
We are respectfully asking you go give us a little more time.
We would also like to know what processes to take and how to apply to sell new products.
mdtrnsltn
mdtrnsltn- 9年以上前
invade your rightsを、infringe on your rights に変更をお願いいたします。
kiitoschan
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/07/08 14:36:20に投稿されました
We also wish to solve the problem.
We are going to withdraw new products and change to sell used guitar as soon as possible.
We have no intension to violate your right.
However, please give us a little time.
Also we appreciate if you teach us about what procedure and application are required for selling new products?
ellynana
評価 43
翻訳 / 英語
- 2015/07/08 14:28:35に投稿されました
We also hope to solve the problem.
New exhibition is withdrawn, we're going to switch the sale of used guitar as soon as possible.
There is no intention to infringe on your rights.
However, we would like to take a little time.
Also, in order to sell the new one, please tell me what kind of procedures and whether any applicant is required.
kayoandrews
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/08 14:37:29に投稿されました
We are trying to solve the issue.
We are going to switch from sell new guitar to used guitar as soon as possible.
There is no intention to infringe your company's rights.
However, we would like to ask for little more time to resolve this issue.
We would appreciate if you can let us know the procedures we need to take to sell brand new guitars.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。