Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] SCに相談したら「解除されるまで10-14営業日待って」と言われたが現時点で解除されてません。 6月10日から販売が出来ていないので、私たちのビジネスに多...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 big_baby_duck さん tatsuoishimura さん mdtrnsltn さん maple247 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 125文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

hideeakiによる依頼 2015/07/08 01:06:21 閲覧 1453回
残り時間: 終了

SCに相談したら「解除されるまで10-14営業日待って」と言われたが現時点で解除されてません。
6月10日から販売が出来ていないので、私たちのビジネスに多大な影響があり非常に困っています。
販売出来るような解決策もしくはアドバイスを至急いただけませんか。

big_baby_duck
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/07/08 01:42:34に投稿されました
As I discussed the matter with SC, I was told that I should wait for 10 to 14 business days until it was canceled, but it isn't now.
We've been unable to make sales of the product since June 10th, so the problem has affected our business a lot, and we're in a big trouble.
Would you please immediately give us a solution or some advice so that we can sell them?
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/08 01:21:23に投稿されました
I talked with SC and they said, "Wait for 10-14 business days until it will be canceled," but it is not canceled at present.
Because I have not been able to sell the goods since June 10, my business have been affected greatly and I am troubled very much.
Can you give the solution to let me sell or any advice as soon as possible?
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/08 01:25:06に投稿されました
When we consulted the SC, we were told, "Wait 10 to 14 business days until it is released.", but it has not been released at this time. We have suffered a a great deal because of the significant effect on our business because we have not been able to sell since June 10th.
We would appreciate any solutions or advise so we can start selling very soon.
Thank you very much.
maple247
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/08 01:23:04に投稿されました
When we consulted the SC, we were advised "to wait 10-14 days until it's unlocked". However, at this moment, it's still not yet unlocked.
Our sales activity has stopped since June 10th. We are having tremendous difficulties as this is heavily affecting our business.
Please kindly provide us with a solution or advice that we can resume our sales activity.

クライアント

備考

極力丁寧にお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。