Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] フジテレビ系「FNSうたの夏まつり」 15周年イヤーを記念して、フジテレビ系「FNSうたの夏まつり」出演が決定しました。 テレビ番組への生出演は約1年半...

この日本語から英語への翻訳依頼は polona_587 さん greene さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/07/07 16:26:48 閲覧 1323回
残り時間: 終了

フジテレビ系「FNSうたの夏まつり」

15周年イヤーを記念して、フジテレビ系「FNSうたの夏まつり」出演が決定しました。
テレビ番組への生出演は約1年半ぶり。お見逃しなく!

[放送日時]
2015年7月29日(水)19:00~
国立代々木競技場第一体育館より生放送

番組では観覧を募集しています!
詳しくはオフィシャルサイトをチェック!
http://www.fujitv.co.jp/FNS/2015s/
※7/14(火)消印有効

polona_587
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/07 16:38:34に投稿されました
Fuji Network System "FNS Song Summer Festival"

Commemorating a 15th anniversary, a decision to host a Fuji Network System's "FNS Song Summer Festival" has been made.
Live performances on TV program after a year and a half. Don't miss it!

"Time and date of broadcast"
July 29th, 2015 (Wed) at 19:00
Live broadcast from Yoyogi National Stadium's First Gymnasium

We are recruiting viewers for the program.
Please check the official site for more details!
http://www.fujitv.co.jp/FNS/2015s/
* July 14th (Tue) is a postmark deadline
polona_587
polona_587- 9年以上前
* Commemorating a 15th anniversary, Kumi Koda will appear on Network System's "FNS Song Summer Festival".
This is a first live performance on TV program after a year and a half. Don't miss it!
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/07 16:37:45に投稿されました
Fuji Television Network "FNS Summer Song Festival"

In commemoration of 15th year anniversary, KUMI KODA will show up to Fuji Television Network "FNS Summer Song Festival".
This is her first live show up to TV program in a year and a half, don't miss it!

[WHEN]
July 29th, 2015 (Wed) 19:00 -
Live broadcast from Yoyogi National Stadium First Gymnasium

The program is inviting spectators!
Check the official site for details!
http://www.fujitv.co.jp/FNS/2015s/
* Effective the stamp by July 14th (Tue)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。