Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 梶原さんも私も無事日本に着きました。 私達は素晴らしい結婚式に出席できて幸せでした。 滞在中は温かい接待をありがとうございました。 あなたたちご夫婦には本...
翻訳依頼文
梶原さんも私も無事日本に着きました。
私達は素晴らしい結婚式に出席できて幸せでした。
滞在中は温かい接待をありがとうございました。
あなたたちご夫婦には本当に感謝しています。
素敵な誕生日プレゼントをありがとう。大切に使います。
これからもお互いの幸せのために協力して頑張っていきましょう。
Mr.Lawrenceにもどうぞよろしくお伝えください。
これからも健康に気を付けて元気でいてください。
私達は素晴らしい結婚式に出席できて幸せでした。
滞在中は温かい接待をありがとうございました。
あなたたちご夫婦には本当に感謝しています。
素敵な誕生日プレゼントをありがとう。大切に使います。
これからもお互いの幸せのために協力して頑張っていきましょう。
Mr.Lawrenceにもどうぞよろしくお伝えください。
これからも健康に気を付けて元気でいてください。
osamu_kanda
さんによる翻訳
Ms (Mr.) Kajiwara and I have arrived in Japan safe and sound.
We were happy to get to attend a wonderful wedding.
During our stay, thank you very much for your warm hospitality.
I really appreciate the kindness of the two of you.
Thank you for your splendid birthday present. I'll take good care of it.
I'd like us to continue to cooperate and work hard for the sake of each other's happiness.
Please send my best regards to Mr. Lawrence.
I hope you'll take care of your health and that you'll remain healthy.
We were happy to get to attend a wonderful wedding.
During our stay, thank you very much for your warm hospitality.
I really appreciate the kindness of the two of you.
Thank you for your splendid birthday present. I'll take good care of it.
I'd like us to continue to cooperate and work hard for the sake of each other's happiness.
Please send my best regards to Mr. Lawrence.
I hope you'll take care of your health and that you'll remain healthy.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 191文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,719円
- 翻訳時間
- 4分
フリーランサー
osamu_kanda
Standard