Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼] ご不便おかけして大変申し訳ございません。 コードナンバーは「」です。 おそらく支払いが完了していなかったため、こちらに注文として表示されていなかったのだ...

この日本語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼は haruo さん kinjoyuri さん hayame さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

hyonnkiti1276による依頼 2015/07/02 23:40:55 閲覧 2437回
残り時間: 終了

ご不便おかけして大変申し訳ございません。
コードナンバーは「」です。

おそらく支払いが完了していなかったため、こちらに注文として表示されていなかったのだと思います。
私はメルカドリブレで販売を始めたばかりなので、このようなことが起きるとは知りませんでした。
本当にごめんなさい。
今後は迅速に対応できるよう、がんばります。
またご購入いただければ嬉しいです。
その他、日本の商品で欲しいものがあれば何でも言ってください。○様のために格安でお売りいたします。
どうぞよろしくお願いいたします。

haruo
評価 52
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2015/07/03 00:07:16に投稿されました
Peço desculpas pelo incômodo
o código é 「」
Como o pagamento não havia finalizado, por isso não estava aparecendo como pedido.
Comecei a utilizar o mercado livre há pouco tempo, não sabia que poderia ocorrer esse tipo de problema.
peço desculpas pelo incômodo.
Espero atender mais rapidamente nas próximas vezes.
Ficarei feliz se ocorrer outras negociações
Peço que me avise em caso de querer algum outro produto japonês, te venderei em um valor bem em conta.
conto com você
kinjoyuri
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2015/07/03 00:22:23に投稿されました
Desculpe pela inconveniência.
O número de código é o "."

É provável que a ordem de pedido não esteja aparecendo aqui devido ao fato de que o pagamento não tenha sido concluído.
Comecei recentemente a vender no Mercado Livre, e não sabia que isso acontecia.
Realmente peço desculpas.
Me comprometo a responder mais rapidamente em futuras ocasiões.
Ficaríamos felizes se ainda a compra ainda lhe interessasse.
Além disso, por favor nos comunique caso tenha interesse por qualquer produto japonês. Oferecemos o preço mais justo.
Muito obrigado pela compreensão.
hayame
評価 52
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2015/07/03 00:13:11に投稿されました
Pedimos desculpas pelo incômodo.
O número do código é " ".

Acreditamos que provavelmente o pedido não apareceu para nós pelo pagamento não ter sido finalizado.
Como somos novos vendedores no Mercado Livre, não imaginamos que isso poderia ocorrer.
Pedimos sinceras desculpas pelo ocorrido.
Nos esforçaremos para melhor atendê-lo com maior velocidade.
Agradeceríamos se continuasse a adquirir os nossos produtos.
Se tiver outros produtos japoneses que tenha interesse, pedimos a gentileza que entre em contato conosco. Iremos realizar a venda com melhor preço para o senhor (←男性の場合)/a senhora (←女性の場合).
Agradecemos e ficamos à total disposição.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。