Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。ご連絡を差し上げようと思っておりましたが、郵送料金はかからないようなので、朝こちらから発送することをご希望でしたら、お待ち頂いたこともあります...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん tontonpanda さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 606文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 25分 です。

kattyによる依頼 2011/07/28 20:55:19 閲覧 1904回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Hello I just wanted to touch base with you I guess there was no shipping charge so If you would like me to send this box out in the morning I can refund you 10.00 for the hassle of waiting I honestly was stumped and had contacted ship saver Insurance on this package I thought it had got lost in the mail but we had a old neighbor near our old shop contact us about a stranded vehicle on our lot so my son made a trip over there to find your box in the after hours bin over there so I again cant say how sorry I am and would like to hear from you I will be leaving Tomorrow around 1 in the afternoon Thanks

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/07/28 21:49:28に投稿されました
こんにちは。ご連絡を差し上げようと思っておりましたが、郵送料金はかからないようなので、朝こちらから発送することをご希望でしたら、お待ち頂いたこともありますし10ドル分の返金を行います。正直なところ私は困惑しておりまして、荷物が紛失したと思い、この荷物に関してShip Saver Insurance(保険サービス)宛連絡をしたのですが、私達の古い店の近くにいらっしゃる古くからのご近所の方から連絡があり、私達のパーキングロットに取り残された状態の車について教えてくださり、息子に向かわせたところ、貴方へお送りする荷物が、時間外受領箱の中に置いてあったのです。なんとお詫びを申し上げればよいのか・・・私は明日の午後1時頃に外出しますので、この件に関しまして貴方からのご連絡をお待ちしております。ありがとうございます。


tontonpanda
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/07/28 22:09:57に投稿されました
こんにちは。私は、ちょうどあなたと連絡を取りたかったところです。私は、送料は無料だと思いました。それで、もしあなたが、私に小包を午前中に送ってほしかったら、長く待たせてしまったお詫びに10ドル返金できます。
私は、正直途方に暮れていました。この小包に関して船便の保険会社に連絡を取りました。私は、そのメールを失くしたと思いました。でも、私たちの土地で車が立ち往生してることを近所の古いお店の店主が教えてくれました。それで私の息子は小包を見つけるために、向こうにおいてあったごみ箱をひっくり返しました。私は、どう謝ったらいいかわかりません。
ご返信をお待ちしております。私は明日午後一時ごろに出ます。ありがとう。

























[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2011/07/28 22:20:13に投稿されました
こんにちは。連絡いたします。送料は無料のようですので、よろしければ明朝この箱を貴方宛にお送りし、さらにお待ちいただいたことに対するお詫びとして10.00返金いたします。この荷物については本当に困惑して、輸送の保険会社に連絡を取ったりしていました。てっきり紛失したものだと思っていたのですが、わたしの店の近所に住む人が、道に迷った配達の車がいることをおしえてくれて、うちの息子が営業時間終了後にそこにいって箱をみつけてきたという次第です。本当にご迷惑をおかけしました。ご連絡いただければ幸いです。わたしは明日の午後1時ころから留守にしています。よろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。