Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返金について理解しました。 確かに仰る通りだと思いますが、最初に届いたサンプルと2番目のオーダーの物では 明らかに縫製と汚れの程度に差がありました 縫製で...

この日本語から英語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん harapecko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

graces-obaによる依頼 2015/06/28 12:26:51 閲覧 1480回
残り時間: 終了

返金について理解しました。
確かに仰る通りだと思いますが、最初に届いたサンプルと2番目のオーダーの物では
明らかに縫製と汚れの程度に差がありました
縫製ではロックミシンが施されてない、汚れに関しては半分以上に付着していました。
私達の要求のレベルが高すぎたのかもしれません
postage slipを送ります。
大変お手間を取らせてしまい申し訳ございませんでした
宜しくお願い致します。

カードが届きました
来月は展示会後に多くの注文が出来ると思ってます
大量生産の準備は順調ですか
経過を教えて下さい

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/28 12:55:29に投稿されました
I have understood about the refund.
I mostly agree what you say, but there was a clear difference in the sewing and the level of stain between the first arrived sample and that of the second order.
It might have been that our demand standard was too high.
I will send the postage slip.
I have taken so much of your time, I am sorry.
Thanking you for your cooperation in advance.

The card has arrived.
I think that we may order you many after the exhibition next month.
Your mass production preparation is going well?
Please tell me about the progress.
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年以上前
「second order.」の次に以下の一分を追加して訂正いたします。
「As for the sawing there was no overlock sewing made and the stain adhesion was seen on over the half of it.」
harapecko
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/06/28 12:50:11に投稿されました
I understood about refund.
I guess your right but there was clear difference in sawing and stain between the first sample and the second ordered one.
It was not lock stitched and more then half of it had been stained.
Maybe our request was too high.
We will send postage slip.
I apologies for causing you such trouble.

We've got your card.
We think we are able to make large number of orders after the exhibition next month.
Is everything going well for the preparation of mass production?
Please let us know the schedule.
harapecko
harapecko- 9年以上前
二行目ですが、your right となっている所は、正しくはyou are right です。大変失礼致しました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。