Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 全体的に細かな傷、表に軽い打痕あり。 フレットのバリ取りをしています。 ピックアップ(ピエゾタイプ、メーカー型番不明)を後付けしております。 トラスロッド...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 harapecko さん mdtrnsltn さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

akiy501890による依頼 2015/06/25 16:51:30 閲覧 7886回
残り時間: 終了

全体的に細かな傷、表に軽い打痕あり。
フレットのバリ取りをしています。
ピックアップ(ピエゾタイプ、メーカー型番不明)を後付けしております。
トラスロッドは問題なく使える範囲です。
フレット8分程度。
指板は比較的問題ありませんか少し爪痕が付いている部分もあります。
開放弦で鳴らしたところデットポイントはありません。
元のゲージは12~54。
ケースは全体的にダメージがあります。
K Yairiのオリジナルハードケースが付属しております。

harapecko
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/06/25 17:19:56に投稿されました
There is light scuffs all over and having a small bump on the front side.
The fret has burred.
I put pickup (piezo type, maker and model number unknown).

There is no problem of use of truss rod.
The fret left around 80%.
No problem with fingerboard but having small nail prints in spots.
I played in open string and found no dead point.
Original gage is 12 to 54.
The case has damaged all over.
Original hard case of K Yairi is bundled.
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/25 17:09:40に投稿されました
Overall fine scratches and a dent on the front are present.
Flashing on the fret has been trimmed.
Aftermarket pickup (piezo type, manufacture's product number is unknown) is installed.
Truss rod is 80 percent.
Finger board is relatively problem free with some fingernail scratches present on some parts.
When played an open string, no dead points were noted.
Original gauge was 12-54.
The case has overall damages.
K Yairi original hard case is included.
mdtrnsltn
mdtrnsltn- 9年以上前
4行目 Truss rod is functional without any problems. に変更、
その下五行目の前に  Fret is 80 percent. を入れて下るようお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。