Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 明日のお昼頃にポストにチケット入れておくね。土曜日の14:00からの公演にはお父さん、お母さん、おばあちゃんもくるみたいです。見かけたら声かけてあげてほし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 greene さん harapecko さん mdtrnsltn さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

caph328による依頼 2015/06/25 11:51:07 閲覧 5578回
残り時間: 終了

明日のお昼頃にポストにチケット入れておくね。土曜日の14:00からの公演にはお父さん、お母さん、おばあちゃんもくるみたいです。見かけたら声かけてあげてほしいな。きっと喜ぶと思います。この「CROSSROADS」は城崎のまちでの暮らしを祝福する作品になっています。つまらないシーンもあるかもしれないけど、ちゃんと起きててね。笑

greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/25 11:58:04に投稿されました
I will leave your ticket in the post around tomorrow noon. It seems dad, mom, and grandma are also coming to the show at 14:00 on Saturday. Say hi to them if you see them. You will make them happy. This "CROSSROADS" is a work blessing the life in Shirosaki town. There maybe some rotten scenes but please keep awake. lol
harapecko
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/06/25 12:04:45に投稿されました
I'll leave the ticket inside the mail box around noon. My parents and grand mother will also come to 14 o'clock show on Saturday, so say hello if you see them. They'll be glad. This "CROSSRADS" was produced to jubillee the life in Kinosaki city. There might be some boring parts but hope you stay up and enjoy :)
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/25 12:00:07に投稿されました
I am going to drop the ticket in your mailbox around noon tomorrow. My father, mother and grandmother will probably come to the performance at 14:00 on Saturday. If you see them, please say hello. I am sure they will be delighted. This "CROSSROADS" is a work to celebrate life in Kinosaki. There may be some unexciting scenes but I hope you will stay awake. lol

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。