Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は数ヶ月前にあなたにAの写真を送りました。 彼女は6月10日から13日にNYのBで舞台に出演していました。なので、私は彼女に手紙と写真をBの住所に送りま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 korc01 さん mdtrnsltn さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

caramel3011による依頼 2015/06/23 07:31:11 閲覧 1615回
残り時間: 終了

私は数ヶ月前にあなたにAの写真を送りました。
彼女は6月10日から13日にNYのBで舞台に出演していました。なので、私は彼女に手紙と写真をBの住所に送りました。昨日私は彼女に送った写真を受け取りました。写真に彼女のサインが書かれていますが、多分本物だと思います。私があなたに送ったAの写真は捨てて下さい。本当にごめんなさい。もし、既にあなたがAのサインを得ていたら私はそれを買います。お返事頂けたら助かります。宜しくお願いします。

korc01
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/23 07:44:28に投稿されました
A few months ago I sent you the picture of A.
She was on the stage of B in NY from June 10th to the 13th. I was therefore able to send her a letter and a picture of B to the address. Yesterday I received the picture I sent her. On the picture was her signature, which I believe to be real. Please discard the picture of A I sent you. I apologize for everything. If you have already obtained the signature of A I will buy it from you. I look forward to you reply. Thank you.
caramel3011さんはこの翻訳を気に入りました
caramel3011
caramel3011- 9年以上前
ありがとうございました!
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/23 07:46:04に投稿されました
I mailed you a photograph of A several months ago.
She performed at B theater in NY from June 10 to 13. So I mailed her a letter with her photograph to the address of B. I received the photograph I had mailed her. On the photograph, there is a signature of hers that appears to be authentic. Please dispose of the photograph of A I mailed to you. I am very sorry. If you have obtained A's autograph already, I will buy it from you. I would appreciate a reply from you. Thank you very much.
caramel3011さんはこの翻訳を気に入りました
caramel3011
caramel3011- 9年以上前
ありがとうございました!
mdtrnsltn
mdtrnsltn- 9年以上前
4番目と5番目の文を下記の文と差し替えてください。
Yesterday, I received the photograph I had mailed her. On the photograph, there was an autograph that appeared to be authentic.
mdtrnsltn
mdtrnsltn- 9年以上前
お手数をおかけしてごめんなさい。
caramel3011
caramel3011- 9年以上前
いえいえ。ありがとうございます。

クライアント

備考

Aは女優さんの名前、Bは会場の名前です。似たようなニュアンスで構いません。宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。