Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ユーザーフルスケール(UFS) の特徴は工場フルスケールの50%から100%内でどこでも流量計の出力範囲を調整します。 この特徴はボルテージや計器の...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん tatsuoishimura さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 571文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 10分 です。

amespiによる依頼 2015/06/18 14:08:53 閲覧 2692回
残り時間: 終了

The user full scale (UFS) feature adjusts the flow meter output range anywhere within 50% to 100% of the factory full scale (FFS).

This feature allows you to re-range the voltage or current output of the meter to
accommodate different flow rates. When entering a new user full scale setting for Range 2, it cannot be less than 10% of the Range 1 user full scale setting.

Field-configure from 50% to 100% of the factory full scale setting (factory full scale is normally set to 125% of the user-specified maximum flow rate). This adjustment can be made for each flow range.

setsuko-atarashi
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2015/06/18 15:06:56に投稿されました
ユーザーフルスケール(UFS) の特徴は工場フルスケールの50%から100%内でどこでも流量計の出力範囲を調整します。

この特徴はボルテージや計器の外への流れを異なった電流率に適応するように並び替えます.レンジ2のあたらしいユーザーフルスケール設定にはいると、レンジ1ユーザーフルスケール設定の10%より小さくすることは出来ません.

工場フルスケールの50%から100%の配列の範囲(工場フルスケールはユーザースペシファイド最高流量範囲の125%に通常セットされています.この調整はそれぞれの流量計で調整することが出来ます.
★★☆☆☆ 2.0/1
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/06/18 15:33:10に投稿されました
ユーザー・フルスケール(UFS)機能は、ファクトリー・フルスケール(FFS)の50%~100%内のどこにおいても、流量計出力レンジを調節します。

この機能によって、流量計の電圧または電流出力のレンジを再設定し、異なる流量に対応することができます。レンジ2の新しいユーザー・フルスケール設定を入力する場合は、レンジ1のユーザー・フルスケール設定の10%未満であってはなりません。

ファクトリー・フルスケール設定の50%から100%までに、フィールド構成をしてください(ファクトリー・フルスケールは通常、ユーザー指定の最大流量の125%に設定されます)。こうした調整は、流量レンジごとに行うことができます。
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/06/18 15:18:41に投稿されました
ユーザーのフルスケールの機能は、電流のメーターの出力範囲を工場の本フルスケールの50から100%以内に調整します。

本機能により、異種の電流の速度に対応するためメーターの電圧及び電流の出力範囲を再設定することができます。レンジ2において新規のユーザーのフルスケールの設定を入力する際、レンジ1のユーザーのフルスケールの設定の10%以上になります。

フィールドの計画では工場のフルスケールの設定の50から100%です(同フルスケールは、ユーザーが特定した電流の速度の限度である125%に常に設定)。本調整は、各電流の範囲に対し行われる。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。