[英語から日本語への翻訳依頼] ビッグデータ分析は善か悪か? データが人をスパイするのではない、人が人をスパイするのだ。ただ、何が本当のことかはわからない。米国家安全保障局(NSA...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん kyotaro_kogawa さん a_ayumi さん princessyukapi さん mamtam さん yumi-57 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 4分 です。

startupdatingによる依頼 2015/06/17 11:07:13 閲覧 3357回
残り時間: 終了

Is big data analytics good or evil?

Data doesn’t spy on people, people spy on people. But, often that simple fact is hard to grasp. Given the NSA scandal, regular data breaches and even stories of TVs spying on private conversations, it is not surprising that the public is becoming more distrustful of data practices. Among Americans, 91 percent agree that consumers have lost control over how personal information is collected and used by companies, and 61 percent want to do more to protect their data online.

ビッグデータ分析は善か悪か?

データが人をスパイするのではない、人が人をスパイするのだ。ただ、何が本当のことかはわからない。米国家安全保障局(NSA)の件しかり、日常的なデータすら侵害され、テレビ番組でプライベートな会話も盗み聞きされてしまう。人々がデータ管理にますます不信感を抱くのも無理はない。アメリカ人の91%は消費者が企業による個人情報収集と利用を制御できないと感じており、61%はオンラインデータの管理を強化したいと思っている。

Whether data is knowingly disclosed through social media, or unknowingly collected through digital footprints on websites and smartphones, there is trepidation that privacy, freedom of information, and even democracy are at stake.

With all the lawsuits working through the courts and all the scary possibilities being discussed in the media, it’s easy to jump to the conclusion that big data analytics is inherently evil. So is it?

ソーシャルメディアで意図的に公開されているデータ、ウェブサイトやスマートフォンの履歴から知らずに収集されているデータにかかわらず、プライバシー、情報の自由、そして民主主義すら脅かされているのではないかという恐怖すら感じる。

抗争中の訴訟問題やメディアで取り上げられるおぞましい脅威からすると、ビッグデータ分析はそもそも悪であるという結論に容易に達する。それは本当にそうなのか?

More good than evil
I recently had a meeting with a group of state legislators and executives to discuss how they could help their state better control costs, limit fraud, and more efficiently deliver state services through the use of big data, more sophisticated analytics, and updated data management platforms. The issues of privacy and the misuse of data were raised, which led to some intense discussion. At the heart of the discussion was whether or not having the state collect massive amounts of data is a good idea due to the risk of misuse and abuse by those in power.

悪よりも善
私は最近、州議員や管理職の団体とのミーティングがあり、コスト管理や、詐欺行為の制限、ビッグデータの使用による州のサービスの効率的な提供や、さらに洗練されたデータ分析、そして更新データの管理プラットフォームなど、州をどのようにしてより良くしていくかについて議論をした。プライバシーとデータの悪用についての問題が提起されたが、厳しい議論となった。議論の核心は、州が膨大なデータを収集するのであれしないのであれ、データの悪用とそれによる権力の乱用いう点からよいアイディアであるということだった。

I pointed out examples of how robust data can provide immense benefits. Consider state social workers assigned to monitor families with a history of child abuse. When data on past interactions with the family isn’t available to a new case-worker, children can end up needlessly injured or even dead. In my home state of Georgia, for example, there has been a lot of attention on children who died because case workers didn’t have critical information on the known risks the children were facing.

私は、強力なデータがどれだけ莫大な恩恵を与えるかについての例を指摘した。児童虐待の履歴に詳しい、PCモニターを割り振られた州のソーシャルワーカーを考えてみると、家族の過去に関連するデータを新しいケースワーカーが利用できない場合などに、子供が不必要にけがを負ったり、さらには死に至ってしまうだろう。例えば私の住むジョージア州では、ケースワーカーが、児童が直面する既知のリスクについての必要な情報を持っていなかったことが原因で、児童が死亡する例が多く取り上げられている。

One state official pointed to a valid concern related to the highly sensitive information collected by these state workers. Making information easily available means that low paid, non-technical workers will have at their fingertips highly private, sensitive information. That information clearly can be abused. However, the cases where such information will save a child can far surpass the cases of abuse. This will be especially true if those with access to the data know that misuse will not only place their job on the line, but that they will be aggressively prosecuted if they breach the trust they have been given (i.e. one strike and you’re out).

とある州当局は、これらの州職員によって収集される高度でデリケートな情報に関連した、根拠ある懸念を指摘した。情報を簡単に扱えることは、低賃金で技術のない職員でも高度にプライベートでデリケートな情報をすぐにでも利用できることを意味する。こういった情報は明らかに濫用される可能性がある。しかしながら、このような情報によって子供が救われるケースは、濫用される場合よりも上回っている。データにアクセスできる者が、悪用は職場での問題のみならず、与えられた真実を裏切るような場合は厳しく追及される(つまりは、一度失敗すると取り返しがつかない)ということをわかっているというのは、とりわけ本当なのだろう。

It’s a bit like driving. Every time we drive in a car we are risking our lives. At any moment, someone could slam into us and kill us even though we did nothing wrong. It is tragic when this occurs, but it occurs rarely enough that we consider it an acceptable risk. The many benefits we gain from having the ability and freedom to move about more than make up for the risks. Nobody seriously suggests banning cars from the road in order to stop the multitude of fully avoidable automobile deaths that occur each year. As a society, we have determined that the benefits are too great compared to the risks.

自動車の運転に少し似ている。自動車を運転する度に私たちは自身の命を危険に晒している。私たちが何も悪いことをしていないとしても、いつ何時でも誰かが私たちに激突し、殺す可能性があるのだ。このようなことが起これば悲劇だが、滅多に起こらないので私たちはそれを受け入れ可能なリスクと見なしている。動き回ることを可能にする力とその自由から得られる恩恵のほうがリスクの埋め合わせよりも大きいからだ。毎年発生する多数の完全に回避可能な自動車事故死を止めるために、誰も自動車の路上走行の禁止を真剣に提案したりはしない。社会として、私たちは恩恵がリスクと比較してはるかに大きいと確定したのである。

We need to follow the same approach with big data and analytics. The benefits of using big data properly can be immense. No matter how careful we are, however, that same data will at times be misused. Our goal should be to minimize the occurrence of abuse and make the penalties significant enough to dissuade most people from even trying. If state governments, as well as other organizations, are able to leverage big data in only a fraction of the positive ways that it can be leveraged, we’ll all be better off for it.

ビッグデータとその分析に関しても同様のアプローチを採用する必要がある。ビッグデータを適切に利用することで得られる利益は膨大だ。どんなに注意しても、同じデータは時に悪用されるだろう。私たちの目標は悪用の発生件数を最小限に抑え、ほとんどの人を思い止まらせるほどの重い刑罰を制定することである。他の機関と同様に、州政府がビッグデータをほんの少しでも利用可能な建設的な方法で利用できれば、私たち皆の暮らしはよくなるだろう。

Bill Franks is Chief Analytics Officer at Teradata, where he provides insight on trends in the analytics and big data space. He is author of the book Taming The Big Data Tidal Wave and most recently published his second book, The Analytics Revolution. He is an active speaker and a faculty member of the International Institute for Analytics. Find him at www.bill-franks.com.

Bill Franks氏は、Teradataの最高分析責任者で、同社で彼はデータ分析とビッグデータ空間のトレンドについての見識を与えている。彼は、Taming The Big Data Tidal Waveや、最近出版された2作目となる、The Analytics Revolutionの著者である。彼は講演も頻繁に行っており、International Institute for Analyticsの教員でもある。彼のURLは、www.bill-franks.com.

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/06/15/is-big-data-analytics-good-or-evil/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。