Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] ホテルや航空券、レンタカー、高速バスなど、様々な予約が出来るサイトの紹介です。 横浜エリアのリーズナブルでおすすめな宿泊先を一挙ご紹介致します。豊富...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は demitu さん coro777 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/06/15 18:46:22 閲覧 1665回
残り時間: 終了

ホテルや航空券、レンタカー、高速バスなど、様々な予約が出来るサイトの紹介です。



横浜エリアのリーズナブルでおすすめな宿泊先を一挙ご紹介致します。豊富な写真やユーザーの評価など、様々な視点からぴったりのホテルをお選び頂けます。



日本のみならず、世界中のホテルから航空券まで買えるサイトです。



数ある高速バス会社の中でもルートが多く、ゆったりシートが選べたりと様々なサービスが充実しているバス会社です。

demitu
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/06/15 19:21:11に投稿されました
介绍预定酒店、机票、出租汽车、高速巴士等,能够进行各种预约的网站。

一次性介绍横滨区域内价格优惠的推荐酒店。通过丰富的照片和用户评价等,从各种视角选择合适的酒店。

本网站除日本国内外,也能预定世界范围内的酒店和机票。

通过本网站可以在众多高速巴士公司中,选择有多种路线和加宽座位等各种各样的服务的巴士公司。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年以上前
早速ありがとう御座います。一次性とはどういった意味でしょうか?翻訳に掛けますと「使い捨て」などと出るのですが。よろしくお願い致します。
demitu
demitu- 9年以上前
返事遅れてすみません。「一次性」は確かに「使い捨て」の意味がありますね。口語では「その場ですべてをやり遂げる、次に残すことはない」という使い方もあります。上の翻訳の「一下子」もそういう意味がありますが、紹介文のような文書ではちょっとニュアンスが違うと思いますから、「一次性」しました。
coro777
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/06/15 19:15:55に投稿されました
酒店和机票、租车、高速巴士等、介绍可以有各种各样的预约网站。
一下子介绍推荐横滨区的合理化入住处。有丰富的照片和很多顾客的评价等、可以选择各种各样的视点相符合的酒店。
不仅是日本、全世界里从酒店到机票都可以预订酒店购买机票的网站。
充实的巴士公司里有许多高速巴士公司里的很多路线、可以选择舒适的座位和各种各样的服务。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年以上前
早速の翻訳ありがとうございます!またよろしくお願いします!!
coro777
coro777- 9年以上前
速度と正確さを備えた翻訳ができるよう努力します。コメントありがとうございました。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

それぞれ独立した文章となっています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。