Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メーカーからの回答が遅れていて返事ができませんでした。 ムーブメントの詳細は製造部門に確認しないと分からないようです。 私達日本人も長く商品を使用したいと...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん rhatakeyama さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

hauolmekeによる依頼 2015/06/13 11:54:06 閲覧 1371回
残り時間: 終了

メーカーからの回答が遅れていて返事ができませんでした。
ムーブメントの詳細は製造部門に確認しないと分からないようです。
私達日本人も長く商品を使用したいときは、最後は日本製を選びます。
それだけ信頼性が高いですし品質も良いです。あなたはよい選択をされたと思います。
万が一何かあれば私が責任を持って対応しますので安心して購入下さい。
あなたとの取引は初めてですので下記から購入してください。
サイトのルールなのでどうかご了承ください。2回めの購入からは直接取引ができるので割引も可能です。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/06/13 11:58:24に投稿されました
I have not been able to answer you earlier as the reply from the manufacturer was delayed.
They don’t seem to know the details of the movement unless they check with Production.
We the Japanese end up choosing Japanese products when we look for durable goods.
They are reliable and of high quality, so I think you made the right choice.
Please rest assured that I will be responsible if anything happens to the product.
As this is our first transaction, please purchase by following the link below.
Please understand that this is the site’s rule. After the first transaction, we can do a direct transaction, so I can offer you a discount.
hauolmekeさんはこの翻訳を気に入りました
rhatakeyama
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/06/13 11:59:46に投稿されました
I could not reply because we received the answers from the manufactures late.
The manufacture could not answer about the details on the movement until they contact the production department.
We as Japanese would choose Japanese products in the end if we are looking to use the product for a long time.
Japanese products are very trustworthy and high on quality. I think you have made a right choice.
Be assured that I will take full responsibility on resolving any problem if you have one.
Please proceed with the below instructions for the purchase since it is our first transaction.
I`d appreciate your understanding since it is the rule with the website.
I will be able to give you discounts from the second purchase because we can do business directly.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。