Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 美容液の件でスタッフからメールを送ります。いつものemailに送るので確認してください 送ってもらったエンジンのリストは日本でも品薄です 今フィリピンに...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん rhatakeyama さん kinoko_bahasa さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

rockinjamsによる依頼 2015/06/12 21:11:50 閲覧 1726回
残り時間: 終了

美容液の件でスタッフからメールを送ります。いつものemailに送るので確認してください

送ってもらったエンジンのリストは日本でも品薄です
今フィリピンに送れるリストを作成中なので、もう少し待って下さい

僕は現在日本からHijet,cary,evryをセブに送っています。その他の車、パーツを輸出することができるので、あなたのビジネスのサポートもしていきたいと思っています。
それ他に、日本からの中古品ビジネスで、家具などはまだ売れていますか?
売りやすい品物は何があるか教えて下さい。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/06/12 21:18:44に投稿されました
Our staff member will email you regarding the beauty solution. Please check your usual email.
The list of the engine you sent is hard to find in Japan as well.
Please wait a little while longer as we are preparing a list we can send to the Philippines.

I’m currently sending Hijet, Carry, and Every from Japan to Cebu. In addition, I can export parts for other cars, so I would like to support your business as well.
Does used furniture from Japan still sell well over there?
Please tell me what items sell well.
rhatakeyama
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/06/12 21:20:40に投稿されました
Our staff will e-mail you about the beauty essence. Please check your usual email.

The engines list you have sent is rarely sold in Japan.
Please wait a while until I create the list, which we can send to Philippines.

I am currently sending Hijet, Cary, and Evry to Cebu from Japan. I can also export other models and parts, so I would like to support your business as well.
How is the sales on used items from Japan like furnitures?
Please let me know what sells the best.
★★★☆☆ 3.0/1
kinoko_bahasa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/12 21:27:29に投稿されました
For serum, staff sends e-mail. Please check your usual mail box.

The engine list that you has sent to me is shortage of stock in Japan too.
Please give me a time to make the list which I can send the product to you.

Currently I have sent Hijet, Cary, and Evry to Cebu island. As I can export another mobile parts, I would like to support your business.

Others, I would like to ask you about second-hand business from Japan, is furniture still selling?
Please tell me the items that you can sell easily.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。