Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 対応が遅れて大変申し訳ございませんでした。 ご指摘をいただきました販売禁止商品に関するものについてははすべて削除しヨーロッパ各国で商品修正を全てしました...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん 3_yumie7 さん setsuko-atarashi さん sachiko51100 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 476文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

8888による依頼 2015/06/12 14:14:33 閲覧 1653回
残り時間: 終了

対応が遅れて大変申し訳ございませんでした。

ご指摘をいただきました販売禁止商品に関するものについてははすべて削除しヨーロッパ各国で商品修正を全てしました。

また、直近でパフォーマンスが落ちたことを心からお詫びします。
今後商品登録や商品管理ミス、顧客対応などの改善を行うため
現在以下の管理体制を行い改善に向かっております。
・商品管理システムの見直しを行います。
→現状問題のある禁止商品及び価格ミスなどの問題があり、修正をしている段階です。上記エラーが改善され、
現状の在庫分の価格の

I'm very sorry for my late reply.

Regarding the items prohibited from selling as you pointed out, I have removed them all and corrected all items in each European country.

Also, I sincerely apologize for recent drop in the performance.
Currently I'm working on the following management system to improve item registration, item management errors and customer service, and things are getting improved.
-Review item management system.
--> Currently there are issues of prohibited items and errors in prices etc, these are now being corrected.
Until above errors are corrected and prices of current stock are

見直しがされるまで、新規商品の登録及び販売につきましてはすべてストップ致します。
・販売に使用するCSVファイルはアップロードを行う際に、実際にアップロードされたデータと該当商品、規定価格に齟齬がないかどうかのエラーチェックのルーチン化を行います。
→今後総合的なデータ管理をする専任の人員を使いミスをなくし効率化を行っていきます。

上記改善策で不十分な部分がありましたら、ご指摘いただければ幸いです。
また、それに応じてAmazonヨーロッパ各国でのアカウント復活をお願いできますか?

reviewed, I will stop all new item registration and sales.
- Routine check will be conducted to detect errors when uploading CSV file used for selling, verifying that there is no discrepancies between actually uploaded data, item and regulated prices.
--> Dedicated staff for overall data management will reduce future errors and improve efficiency.

I appreciate your advice if there is anything missing on the above improvement plan.
Also, provided that will you reactivate my Amazon account in each European country?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。