[日本語から英語への翻訳依頼] まず重さですが、Bでも十分に軽いですがSはパーツにチタン、バンドにはカーボンを使用しているので特別に軽いです。 このバンドはとてもかっこ良く見る人がみれば...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん sujiko さん transcontinents さん bydoss さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

hauolmekeによる依頼 2015/06/10 13:16:42 閲覧 1169回
残り時間: 終了

まず重さですが、Bでも十分に軽いですがSはパーツにチタン、バンドにはカーボンを使用しているので特別に軽いです。
このバンドはとてもかっこ良く見る人がみれば価値が分かります。
Bはその重量感がよく、手にしっくり馴染む感じでしょうか。
また、余計な文字が無くてシンプルでかっこいいです。
艶消しの本体もシックでバランスがいいです。
どちらの時計でも重さは気にならないでしょう。
ムーブメントについては詳細な情報を持っていないので、メーカーに聞いてみます。
何か回答があればまたあなたにお知らせします

First, regarding the weights, although B is fairly light S uses titan parts and carbon bands to be extra light.
These bands look great, and you can tell the quality by just looking at them.
B has a good solid feel in your hands.
Also, there's no excessive lettering so looks simple and good.
The no-gloss body is very slick with good balance.
Either watch is light enough that you won't mind the weight.
Regarding the movement, I don't have the specifics so you'll have to check with the manufacturer.
If I have more information I'll let you know.

クライアント

備考

時計についての内容です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。