Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] まず重さですが、Bでも十分に軽いですがSはパーツにチタン、バンドにはカーボンを使用しているので特別に軽いです。 このバンドはとてもかっこ良く見る人がみれば...
翻訳依頼文
まず重さですが、Bでも十分に軽いですがSはパーツにチタン、バンドにはカーボンを使用しているので特別に軽いです。
このバンドはとてもかっこ良く見る人がみれば価値が分かります。
Bはその重量感がよく、手にしっくり馴染む感じでしょうか。
また、余計な文字が無くてシンプルでかっこいいです。
艶消しの本体もシックでバランスがいいです。
どちらの時計でも重さは気にならないでしょう。
ムーブメントについては詳細な情報を持っていないので、メーカーに聞いてみます。
何か回答があればまたあなたにお知らせします
このバンドはとてもかっこ良く見る人がみれば価値が分かります。
Bはその重量感がよく、手にしっくり馴染む感じでしょうか。
また、余計な文字が無くてシンプルでかっこいいです。
艶消しの本体もシックでバランスがいいです。
どちらの時計でも重さは気にならないでしょう。
ムーブメントについては詳細な情報を持っていないので、メーカーに聞いてみます。
何か回答があればまたあなたにお知らせします
bydoss
さんによる翻訳
First, regarding the weights, although B is fairly light S uses titan parts and carbon bands to be extra light.
These bands look great, and you can tell the quality by just looking at them.
B has a good solid feel in your hands.
Also, there's no excessive lettering so looks simple and good.
The no-gloss body is very slick with good balance.
Either watch is light enough that you won't mind the weight.
Regarding the movement, I don't have the specifics so you'll have to check with the manufacturer.
If I have more information I'll let you know.
These bands look great, and you can tell the quality by just looking at them.
B has a good solid feel in your hands.
Also, there's no excessive lettering so looks simple and good.
The no-gloss body is very slick with good balance.
Either watch is light enough that you won't mind the weight.
Regarding the movement, I don't have the specifics so you'll have to check with the manufacturer.
If I have more information I'll let you know.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 7分
フリーランサー
bydoss
Senior