Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 無事に6/29のAイベントの参加登録を完了しました。 ちなみに6/28のBイベントの方は参加登録は必要でしょうか。 NYでのイベントは魅力的ですが、6...
翻訳依頼文
無事に6/29のAイベントの参加登録を完了しました。
ちなみに6/28のBイベントの方は参加登録は必要でしょうか。
NYでのイベントは魅力的ですが、6/28は19時から別件が入っている為、そのイベントに参加することが難しいです。
田中と私は6/28のBイベントと6/29のAイベントの2つのイベントに参加させていただく予定です。
あとイベントのWebサイト内のagendaにある田中の会社ですが、ABC社ではなく、DEF社ですので修正をお願いします。また肩書は以下の通りです。
ちなみに6/28のBイベントの方は参加登録は必要でしょうか。
NYでのイベントは魅力的ですが、6/28は19時から別件が入っている為、そのイベントに参加することが難しいです。
田中と私は6/28のBイベントと6/29のAイベントの2つのイベントに参加させていただく予定です。
あとイベントのWebサイト内のagendaにある田中の会社ですが、ABC社ではなく、DEF社ですので修正をお願いします。また肩書は以下の通りです。
polona_587
さんによる翻訳
I completed registration for the A event on the June 29th without problems.
Incidently, I wonder if a registration is needed for the B event on June 28th?
The event in NY is fascinating, but since I have another matter on the June 28th from 7 in the evening, it will be difficult to attend it.
Tanaka and I plan to participate in two events, the B event on June 28th and the A event on the June 29th.
On the agenda for the event on the website, the Tanaka's company is not ACD, but DEF. Could I ask you to revise it, please? Also, the title is as follows.
Incidently, I wonder if a registration is needed for the B event on June 28th?
The event in NY is fascinating, but since I have another matter on the June 28th from 7 in the evening, it will be difficult to attend it.
Tanaka and I plan to participate in two events, the B event on June 28th and the A event on the June 29th.
On the agenda for the event on the website, the Tanaka's company is not ACD, but DEF. Could I ask you to revise it, please? Also, the title is as follows.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 234文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,106円
- 翻訳時間
- 32分
フリーランサー
polona_587
Starter (High)