Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] これらのデザイナーの時計グラスヒュッテ天文台の認定クロノメーターを運びます。それにもかかわらず、彼らは15日間、すべての角度から試験しました。最高偏差2秒...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は keth さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 398文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 29分 です。

yoshiko-takahashiによる依頼 2015/06/08 07:52:31 閲覧 2243回
残り時間: 終了

Diese hochwertigen Uhren tragen das Chronometer-Zertifikat der Sternwarte Glashütte. Dafür wurden sie 15 Tage lang und von allen Seiten getestet. Nur solche Uhren, deren mittlere tägliche Gangabweichung 2 Sekunden und deren höchste Abweichung 5 Sekunden nicht überschreiten, werden mit dem begehrten Zertifikat ausgezeichnet, ein Garant für höchste Ganggenauigkeit und Uhrmacherkunst auf Weltniveau

keth
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/06/08 08:06:28に投稿されました
これらのデザイナーの時計グラスヒュッテ天文台の認定クロノメーターを運びます。それにもかかわらず、彼らは15日間、すべての角度から試験しました。最高偏差2秒から毎日の平均レートは5秒、高精度、世界クラスの時計製造の保証を切望証明書を授与された超えていないだけの時計
yoshiko-takahashi
yoshiko-takahashi- 9年以上前
ありがとうございます。グーグル翻訳にかけたところ日本語として、意味がわかりにくく、こちらにお願いしましたが、あまり変わらないですね・・・。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/06/08 11:21:25に投稿されました
この高価な時計はグラスヒュッテ天文台のクロノメーター認定を受けています。そのために15日間かけて、あらゆる面から検査されました。平均日差が2秒、最大でも5秒を超えない時計だけに誰もが欲するこの認定が与えられます。それはムーブメントの最高精度と世界水準の時計職人の技を保証するものです。
yoshiko-takahashiさんはこの翻訳を気に入りました
yoshiko-takahashi
yoshiko-takahashi- 9年以上前
意味がはっきりとわかりました!ありがとうございます。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年以上前
こちらこそご丁寧にありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。