Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] このオーダーは、秋冬の追加発注として取り扱いができませんでしょうか。 納期が遅くなっても、秋冬商材として商品を購入します。 価格は、秋冬の価格で前回と同じ...

この日本語から英語への翻訳依頼は nearlynative さん osam_n さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

nishiyama75による依頼 2015/06/04 10:58:51 閲覧 1369回
残り時間: 終了

このオーダーは、秋冬の追加発注として取り扱いができませんでしょうか。
納期が遅くなっても、秋冬商材として商品を購入します。
価格は、秋冬の価格で前回と同じ卸価格を希望しています。
在庫状況と出荷時期がわかりましたら、正式オーダーとさせて頂きます。
下記の品番の生地見本は、ありますでしょうか。
春夏の在庫は、販売する時期が短いので、秋冬の在庫リストを頂けませんでしょうか。

nearlynative
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/04 11:07:28に投稿されました
Can you handle this as an additional order for the A/W season?
I will purchase these goods and sell them as A/W products even if it were delivered late.
I request for the prices to be that of the A/W, the same as last time.
I will place a formal order once you reply to me on inventory and expected date of delivery.
Do you have fabric of below catalogue number in stock?
There is only a short time to sell the S/S inventory, so can you send me a list of A/W inventory?
osam_n
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/04 11:07:57に投稿されました
Could you handle this order as the additional Autumn/Winter order? We will purchase them for Autumn/Winter sale even the lead time may delay.
We would like its pricing to be the same wholesale price as Autumn/Winter price.
When we get know the stock status and the shipping date, we will place an official order.
Do you have sample material for the parts number below?
The stock for Spring/Summer has short period for sale, so we would like to have the stock list for Autumn/Winter.
osam_n
osam_n- 9年以上前
一部訳落ちしていました。3行目文末のas Autumn/Winter priceをas last time for Autumn/Winter priceに修正します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。