[日本語から英語への翻訳依頼] あなたが購入した時計は、日本のA社正規代理店から仕入れたものです。 まずは、米国のA社に日本の保証書がある旨を話してお問い合わせ頂けますか? 米国での保証...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 transcontinents さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 344文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

maowao2014による依頼 2015/06/04 02:31:18 閲覧 1783回
残り時間: 終了

あなたが購入した時計は、日本のA社正規代理店から仕入れたものです。
まずは、米国のA社に日本の保証書がある旨を話してお問い合わせ頂けますか?
米国での保証修理ができない場合は、日本のA社で修理をすることになります。
日本の私ども宛に、時計と一緒に保証書と故障の内容を詳細に記載したメモを
ご郵送頂けますでしょうか。
この時、保証書が無い、時計が私ども宛に到着した時に保証期間が過ぎている、
またはお客様が原因による故障の場合は、有償修理となりますのでご注意願います。

The watch you bought was supplied by an official distributor A in Japan.
Firstly, will you talk to A in U.S. that you have a warranty from Japan?
In case you cannot have it repaired in U.S., A in Japan will repair it.
Please include the warranty and detailed descriptions of failure on memo and send them with the watch to our address in Japan. Please note that if there is no warranty or guaranteed period is past at the time we receive the watch, or failure is caused by your side, repair will be at cost.

この時計はアマゾンの返品・交換期間(商品到着後30日)を過ぎているので、
修理での対応となります。
日本での修理をご希望の場合は、商品の送付先住所をお知らせしますので、ご連絡願います。
以上、お手数をおかけしますが、よろしくお願い致します。

This watch is subject to repair as it has past Amazon's return and exchange period (30 days after delivery of the item).
If you wish to have it repaired in Japan, please let us know so we can inform you the postal address for sending the item.
We're afraid to take your time, but thank you in advance for your kind arrangement.

クライアント

備考

相手に失礼のない優しい文面でお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。