Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ジョシュア様。 懇切&丁寧なメッセージありがとう御座います。 貴社のサービスに対し不満は有りません。何故なら私は今まで、貴社に転送を依頼した事が無いのです...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん [削除済みユーザ] さん greene さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

max0120による依頼 2015/05/25 23:57:22 閲覧 818回
残り時間: 終了

ジョシュア様。
懇切&丁寧なメッセージありがとう御座います。
貴社のサービスに対し不満は有りません。何故なら私は今まで、貴社に転送を依頼した事が無いのです。日頃は(転送会社の)US-BUYERを利用していますが、今回、(転送会社の)madbeestが会員募集を行いましたので、そちらに移行させて頂きます。プレミアムから、スタンダードに(アカウントを)変更して下さる、との事ですが、可能であれば是非お願い致します。また、日本語での対応が可能なスタッフを増やすのは合理的かも知れません。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/26 00:05:08に投稿されました
Dear Joshua,

Thank you for your thorough and polite message.
I have no compant against your service, because I have never requested your company for a forwarding service. Generally I use (a forwarding company called) US-BUYER, but I would like to transfer to (another forwarding company called) Madbeest as it recruited new members this time. Regarding your offer for switching my (account) status from Premium to Standard, please do so if possible. Also, it might be reasonable for you to increase Japanese speaking staff.
max0120さんはこの翻訳を気に入りました
max0120
max0120- 9年以上前
ありがとう御座います☆訳文を使わせて頂きますね☆とても助かりました☆今後とも是非よろしく、お願い申し上げます☆☆☆
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/26 00:16:48に投稿されました
Dear Joshua,

I appreciate your kind and polite message.
I do not have any complaint about your offer as I have never used your transfer service. Although I mostly used US-BUYER, which is a transfer company, I would like to change over to madbeest this time, since the company wanted some members. And I would like you to change my account from premium to standard, if possible as you said. It seems to me that having more staff who can do business in Japanese would be practical.
max0120さんはこの翻訳を気に入りました
max0120
max0120- 9年以上前
ありがとう御座います☆訳文を使わせて頂きますね☆とても助かりました☆今後とも是非よろしく、お願い申し上げます☆☆☆
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/26 00:11:31に投稿されました
Dear Joshua,

Thank you for your kind and detail message.
I don't have any dissatisfaction for your service, because I never used your transfer service. Usually I use US-BUYER (transfer service) but madbeest (also transfer service) had recently recruited new membership so I am thinking to move to it. You mentioned changing my account to standard from premium, if possible, please do so. Also, it might be making sense to increase Japanese speaking staff.
max0120さんはこの翻訳を気に入りました
max0120
max0120- 9年以上前
ありがとう御座います☆訳文を使わせて頂きますね☆とても助かりました☆今後とも是非よろしく、お願い申し上げます☆☆☆

クライアント

備考


転送会社に関する内容で(先方からの)以下のメッセージに対する返答になります。
よろしく、お願い申し上げます☆☆☆
敬具

Hello Takeshi Terao,

I am sorry to hear that you wish to cancel your account.

We would like to resolve any issues that you might be facing that is preventing you from continuing to ship with us. Was there anything that was not resolved to your satisfaction?

Are you still planning on shopping in the US? If so, what company do you plan on using?

Is there anything we can offer you to retain you as a member with our company? Would you consider staying with us as our customer if I switched you to a Standard Account? With a Standard Account you can keep your account open without having to pay further annual or monthly membership fees.

Please confirm that you understand and agree to my offer and I will proceed to switch your account to Standard!

Thank you for taking the time to provide feedback. We appreciate your business and hope that we can continue to work with you.

I look forward to hearing from you.

Kind Regards,

Joshua
MyUS.com
www.myus.com


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。