Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本旅館に泊まるのならば、日本の心、和のマナーを心得た振る舞いを学びましょう。「なぜ敷居を踏んだらだめなのか」「なぜ座布団をまたいだらだめなのか」など、タ...

この日本語から英語への翻訳依頼は forest_the_pooh さん k_co さん basweet さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 133文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

anemoneによる依頼 2011/07/26 00:01:42 閲覧 1560回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

日本旅館に泊まるのならば、日本の心、和のマナーを心得た振る舞いを学びましょう。「なぜ敷居を踏んだらだめなのか」「なぜ座布団をまたいだらだめなのか」など、タブーの意味を理解することがとても大事。チェックインからチェックアウトまでの“やってはいけない所作”を紹介します。

forest_the_pooh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/26 00:38:49に投稿されました
Let's learn the behavior that understood mind of Japan, manners of Japan if you stay at the Japanese hotel.
It is at all a serious matter to understand the meaning of the taboo "why you must not step over the cushion" "why you must not step on the threshold".
I introduce conduct "which must not do" from check-in to check-out.
★★★★☆ 4.0/1
forest_the_pooh
forest_the_pooh- 13年以上前
@anemone 評価、ありがとうございます。
k_co
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/26 00:32:41に投稿されました
If you plan to stay at Japanese-style hotels, it's good to learn the behaviors with understanding "wa," the Japanese heart. It's very important to understand each nuance of each taboo such as why it's rude stepping on "shiki-i", or why it's bad walking over "zabuton." I introduce "taboo" behaviors from when you check in to when you check out.
★★★★☆ 4.0/1
basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/07/26 00:25:16に投稿されました
If you stay at a Japanese ryokan, you'll gain a true understanding of Japan's heart and manners. It's important to understand the meaning of taboos, such as, "Why can't I step on the threshold?" and "Why can't I straddle the floor cushions?" From check-in to check-out, we'll introduce you to "everything you shouldn't do."
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。