Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 第1回ベストショット賞の発表は来週水曜日となります! 京都市写真館へのご応募ありがとうございます。 すでに100枚を超える応募をいただいております「京...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は daydreaming さん jhj881111 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/05/22 09:30:50 閲覧 2419回
残り時間: 終了

第1回ベストショット賞の発表は来週水曜日となります!

京都市写真館へのご応募ありがとうございます。

すでに100枚を超える応募をいただいております「京都市写真館」ですが、毎週火曜日に掲載作品とベストショット賞の選考を行い、水曜日にアプリHome「THIS WEEK’S BEST SHOT」にて発表いたします。
ベストショット賞に選ばれた作品は「京都市写真館」内でも勲章マークが付きます。

引き続き皆様の自信の一枚をお待ちしております!

daydreaming
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/22 09:56:34に投稿されました
제 1회 베스트샷 상의 발표는 다음주 수요일입니다!

교토시사진관에 응모해주셔서 감사합니다.

벌써 100장이 넘는 응모를 받은 "교토시사진관"입니다만, 매주 화요일에 게재 작품과 베스트샷 상을 선고하여, 수요일에 어플 홈 "THIS WEEK’S BEST SHOT"에서 발표합니다.
베스트샷 상에 선정된 작품은 "교토시사진관" 내에서도 훈장 마크가 붙습니다.

계속해서 여러분의 자신있는 한 장을 기다리고 있습니다!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
jhj881111
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/22 09:38:49に投稿されました
제 1회 베스트샷 상의 발표는 다음 주 수요일입니다!

교토 시 사진관에 응모해 주셔서 감사합니다.

이미 100장을 넘는 응모를 받은 [교토 시 사진관]입니다만, 매주 화요일에 게재작품과 베스트샷 상을 선정해 수요일에 어플리케이션 Home [THIS WEEK'S BEST SHOT] 에서 발표합니다.
베스트샷 상에 뽑힌 작품은 [교토 시 사진관] 안에서도 훈장 마크가 붙습니다.

여러분의 자신 있는 한 장을 계속 기다리고 있습니다!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。