Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 返品・返金の件畏まりました。 返金処理はただちにいたします。返品に関しましては、返品送料がかなり高額になりますので、よろしければそのままお受取りいただき、...
翻訳依頼文
返品・返金の件畏まりました。
返金処理はただちにいたします。返品に関しましては、返品送料がかなり高額になりますので、よろしければそのままお受取りいただき、着用できそうなご家族やお友達へのプレゼントにお使いいただければと思います。
また、M~LLサイズのヒップサイズはほぼ同じでございますので、Mサイズのズボンで小さかったということはLサイズもしくはLLサイズに交換しても横のサイズが小さく履けないかと思います。
お力になれず申し訳ございませんが何卒よろしくお願い致します。
返金処理はただちにいたします。返品に関しましては、返品送料がかなり高額になりますので、よろしければそのままお受取りいただき、着用できそうなご家族やお友達へのプレゼントにお使いいただければと思います。
また、M~LLサイズのヒップサイズはほぼ同じでございますので、Mサイズのズボンで小さかったということはLサイズもしくはLLサイズに交換しても横のサイズが小さく履けないかと思います。
お力になれず申し訳ございませんが何卒よろしくお願い致します。
ishiotoko
さんによる翻訳
We dully accepted about returning and refunding.
We will immediately refund. Regarding returning, we would like you to receive the product as is and make use of it as a present to your family or friends because of considerable expensive shipping cost.
In addition, hip size of from M to LL are almost same. If you felt M size was too small, the width of L or LL size will be too small for you.
We are sorry that we will not be your help.
Best regards.
We will immediately refund. Regarding returning, we would like you to receive the product as is and make use of it as a present to your family or friends because of considerable expensive shipping cost.
In addition, hip size of from M to LL are almost same. If you felt M size was too small, the width of L or LL size will be too small for you.
We are sorry that we will not be your help.
Best regards.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 233文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,097円
- 翻訳時間
- 21分
フリーランサー
ishiotoko
Starter (High)
Hi, I can handle Japanese, English, and Bahasa Malaysia (language of Malaysia).