Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 同じ物語が小説と映画と両方で作られた場合、大概どちらかの方が格段に良かったりする事が多い。そんな中でもこれは両方共に満足が出来た作品である。小説では映画の...

この日本語から英語への翻訳依頼は z_elena_1 さん 3_yumie7 さん mdtrnsltn さん tee86 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

movie1による依頼 2015/05/20 08:26:51 閲覧 1422回
残り時間: 終了

同じ物語が小説と映画と両方で作られた場合、大概どちらかの方が格段に良かったりする事が多い。そんな中でもこれは両方共に満足が出来た作品である。小説では映画のように時間制限があるわけでもないので、登場人物の生い立ち、より細かい背景などが楽しめる事ができた。映画では文章では読み取れない細かい顔の表情などが見る事ができたし、自分が空想するよりも, よりリアルに物語を楽しむ事ができた。物語的には、映画も小説もほとんど相違がないが、若干訴えるメッセージが違ったようにも受け取れる。

If the same story is created as a novel and a movie, most of the times one of them is much better than the other. However, in this case both bring the same satisfaction. In the novel there is no time limit, so I was able to follow the growth and development of characters, more detailed background etc. In the movie I could watch facial expressions that cannot be derived from written text, and the story was more real and not so much created by my imagination. Concerning the story itself, there was almost no difference between the movie and the novel, but it seems that the message of each was a bit different.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。