conyac
フリーランサーとして登録
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
お返事ありがとうございました。送料の限度額を提示しますので、その賛否をお知...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] お返事ありがとうございました。送料の限度額を提示しますので、その賛否をお知らせください。
翻訳依頼文
Thanks for your answer. As I'll lay the maximum for the shipping fees, could you tell if it's your last price?
sujiko
さんによる翻訳
お返事ありがとうございました。送料の限度額を提示しますので、その賛否をお知らせください。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
110文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
247.5円
翻訳時間
40分
フリーランサー
sujiko
Starter (High)
IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として独立。2009年、法人化。得意分野は、法律(契約書、法令、戸籍など)、金融(40...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
あなたの電動スライダーの件は理解しました。問題解決のため、下記の質問にご協力いただけますか。 1.前面のケーブルで支えられていますか? 2.スライダーのレベルは? 3.スライダーになにか物は置かれていますか? 4.スライダーに何か損傷はありますか? 上記の点が該当しない場合、スピードが遅い場合にのみスライダー詰まりますか? ご確認ありがとうございます。 弊社エンジニアに確認した所、4つの状況に該当しない場合はmotorの問題ではありません。 この写真のへクスとスプリングはお持ちですか? 時間短縮のため、下記2点の質問にもお答えいただけますか?宜しくお願いします! 1)スピードが遅いほど詰まることが多い。 2)詰まるのは一定の方向のみですか?両方ですか?
英語 → 日本語
あなたの国が洪水にあわれたとお聞きしてとても悲しいです。自宅と家族は無事ですか。水がすぐ引くことを願ってやみません。私はいつも他の人たちのために家庭で出来る仕事を探していますが、ご存知のように、カンボジアの人はものを購入する前にその品物を見ます。今プオサット村ではジャガイモとお米を植えています。もしジャガイモとお米を購入されるのでしたら、まず手付金を支払いますと低価格になります。貴社の品物をカンボジアに輸出するのはいかがですか。
英語 → 日本語
なぜ、IdeaScaleが重要か? クラウドソーシング革新にはプラットホームを越えて独自の規則のセットがあるので、ロジスティックスにまごつくようでも、心配はいりません。 革新管理ソフトウェアのIdeaScaleが、従業員、パートナー、顧客のあなたの全ネットワークからアイデアをクラウドソースすることを可能にするだけではなく、その向こうの、プロセスを管理可能でスケーラブルにするのです。 我々のテクノロジーはあなたの革新プログラムをサポートし、あなたには、正にあなたの会社のクリエーターや意思決定者の前で、問題なく最も価値ある考えをてにできるのです。 どうぞ取り残されることなく、今日IdeaScaleワークショップに名前を登録してください!
英語 → 日本語
東京湾フィルムズは、日本の監督、俳優、サブカルチャーを世界に向けて発信する日本映画を制作しています。日本人の才能を紹介することに力を入れています。欧米で活躍する才能豊かな監督、俳優、四谷怪談、妖怪画、一反木綿、人柱、黒こりさんなど、日本の古い伝統などのサブカルチャー的な要素を紹介したいと思っています。これらの日本的な要素を注入する独自の方法を常に見つけ、欧米のキャラクターに体験してもらうことで、欧米の観客にも体験してもらいます。東京湾フィルムズは、日本の監督、俳優、サブカルチャーを世界に向けて発信する日本映画を制作しています。日本人の才能を紹介することに力を入れています。欧米で活躍する才能豊かな監督、俳優、四谷怪談、妖怪画、一反木綿、人柱、黒こりさんなど、日本の古い伝統などのサブカルチャー的な要素を紹介したいと思っています。これらの日本的な要素を注入する独自の方法を常に見つけ、欧米の...
英語 → 日本語
sujikoさんの他の公開翻訳
Connect to Wi-Fi when moving by car.
Make the moving more fun by using the Wi-Fi. Make the trip and driving comfortable!
You can use one way only returning in the prefecture. The number of the stock is limited.
When you move, you will feel "safe" in its communication.
No limit on speed of the communication.
You can use without worrying about damage and trouble. (You do not have to be responsible for it.)
It is a trial service within the limited period.
日本語 → 英語
Thank you for telling me what you are thinking honestly.
I think that you are right.
I wonder if you don't receive my order? Or would you challenge?
My friend is thinking of ordering "LDC".
※Please refer to the link listed below.
If you do not mind, I will send a kit to you. Why don't you see the kit by yourself and decide if rooting is possible?
日本語 → 英語
Issuing an invoice
I am xx at xx.
I purchased 30 pieces of the items on the following website that your company is listing on eBay on September 16,2023. I will attach their pictures when I purchased. May I ask you to issue an invoice of this order? Would you kindly list the following items on the invoice?
1. Name of item
2. Number of item purchase
3. Total price
4. Name and address of your company
5. Name and address of our company as a company the invoice is issued from
As I desperately need an invoice your company creates, may I ask you to issue it?
日本語 → 英語
Thank you for teaching English to my son conscientiously.
We are also going to teach him in our home to make him concentrate in class.
We appreciate your cooperation and understanding.
日本語 → 英語
sujikoさんのお仕事募集
法律、金融、不動産を中心とした英日及び日英の産業翻訳をお引き受けします。
$25.00
/ 1時間
簡単作業・その他 / その他
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な142,866人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する