Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
郵送料金の$19.95はアメリカ本土内の郵送にのみ適用されます。日本への郵...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 郵送料金の$19.95はアメリカ本土内の郵送にのみ適用されます。日本への郵送は$60.00が追加料金として加算されます。ありがとうございます。
翻訳依頼文
The $19.95 shipping fee is in the us only, shipping to japan would be an additional $60. Thx
yakuok
さんによる翻訳
郵送料金の$19.95はアメリカ本土内の郵送にのみ適用されます。日本への郵送は$60.00が追加料金として加算されます。ありがとうございます。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
92文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
207円
翻訳時間
約5時間
フリーランサー
yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
アジアで次にくる巨額を生み出すテクトレンドはずばりEスポーツ 2014年、NBAのファイナル(1800万人)、NCAA男子バスケットボールチャンピオンシップ(2120万人)、そしてワールドシリーズ(2350万人)よりも多くの視聴者数を記録したスポーツイベントは何だったか。スーパーボール(1億1150万人)、その通りだ。だが、2700万人を記録したマルチプレイヤーのオンライン戦略ゲームであるLeague of Legendsのシーズン3ワールドチャンピオンシップと答えた読者は、アジアにおいて次にくる大きなテクトレンドの波にもう乗っている。
英語 → 日本語
梱包材は損傷していませんでした。ケースも、ギターが傷を受けた箇所は損傷していませんでした。ケース内の梱包は非常にしっかりしてありました。このギターの販売用の出品された写真には、その傷のある個所は表示されていませんでした。ハードケースの状態がよいこと、ケースは衝撃に耐えて損傷を受けていないことから、輸送中にどのようにしてこのような損傷を受けたのか理解できません。 ハードケースに損傷がない時にはどのようにして保険を請求すればよいのでしょうか。この年代のギターには擦り傷なら予想されます。私の出品の写真を見ればおわかりのようにこの傷は構造的なものです。
英語 → 日本語
ああ、お返事をどうもありがとうございます。しかし、貴方は弦のすき間(頭頂部から底部までの外周)を送ってくださったのだと思います。 測って欲しかったのはフレット板の上の弦の高さなのでした。(フレット板の表面から弦の下面まで。) 通常それはだいたい2ミリです。
英語 → 日本語
こんにちは。上記の商品についてポジティブなフィードバックを送付しようとしましたが、 「フィードバックを送れません」と称するメッセージを受け取りました。その理由は、本品の番号が見当たらない からだそうです。 いずれにせよ、本日、無事、商品を受け取り、満足している旨を伝えるためのメッセージを送ろうと思いました。 貴方とのやりとりと早急な配達に感謝します。
英語 → 日本語
yakuokさんの他の公開翻訳
音声:Googleの自然言語処理は大きな進化を遂げた。わずか2年前まで、Googleは、音声検索におけるエラー率は25%(4語に1語)だと言及していた。今ではそのエラー率は6.25%(16語に1語)にまで減少している、とBehzadi氏は述べている。その結果、音声検索が改善され、他人との多くの会話のように自然なトーンが可能となった。それは、まだ映画の「Her(邦題:her/世界でひとつの彼女)」の中で描かれているような質ではないものの、この映画の中の人間とコンピュータ間で交わされている自然な対話が現実のものとなるのは、実は我々が思っているほど遠い未来の話ではないのだ、とBehzadi氏は語っている。
英語 → 日本語
ロケーション:これもまたコンテキストの一種と言えるだろう。だが一方で、ロケーションベースのサーチはモバイルに特化したものとも言える。例えば、ユーザがハイキングに出かけているとして、Googleに、「あの湖は何ですか?」と聞いたり、「あの店は何ですか?」と聞けば、ユーザの現在位置のみに基づいてそれらの回答を教えてくれるだろう。Behzadi氏は、このロケーション認識能力は進化を続けており、今後、ユーザが興味を持つと思われる付近のものや場所をユーザに通知する上で、より主体的なものになるだろう、と述べている。
英語 → 日本語
「共働きのカップルを例にとると、一般的な夫婦の役割は女性が第一線から退き子供と家にいるかたちだと世間はいまだに思っているわけです。」、とボストンカレッジのCenter for Work and Familyの研究教授および専務取締役であるBrad Harrington氏は、3年前の対談で私にそう述べた。「ですが、なぜ男性が同じ選択をしないのかと尋ねるのは、どうやらお決まりの反応ということではないようです。」
Mayer氏と彼女の夫が下した決断は、私たちがとやかく言うことではもちろんない。とは言うものの、Mayer氏と彼女の夫の個人的な決断にはあまり関係がないことについて、私は驚きを隠せずにいる。今も当時も、父親の育児休暇について誰も思案することはないということに私は驚かされている。世間の注目はMayer氏にのみ注がれているのだ。
英語 → 日本語
東南アジアのユニコーン本拠地であるマレーシア、スタートアップの間で人気を博する
政府からのさらなる支援とベンチャーキャピタルからの資金をもって、マレーシアは活気のあるスタートアップコミュニティを築き上げていっており、MaGICはその成長を後押ししたいとしている
わずか1ヵ月前、マレーシアに拠点を置く配車サービスアプリのGrabTaxi(同アプリによると現在ではシンガポールを拠点としているとのこと)は、中国のタクシーアプリ大手のDidi Kuaidi、米国の投資企業のCoatue Management、中国の政府系ファンドのChina Investment Corporation、そしてその他少数の株主らからなんと4億米ドルもの資金を調達したと発表した。
英語 → 日本語
yakuokさんのお仕事募集
ウェブマガジンの記事や企業案内・紹介などの文章作成いたします
2,000円
/ 1時間
ライティング / ライティング全般
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,616人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する