Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Shinjiro Atae×MALULANI HAWAIIコラボアクセサリー 第2弾 発売決定! (握手会参加券は紛失/盗難/破損等、いかなる理由で...

この日本語から英語への翻訳依頼は hiroshiatat さん greene さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 28分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/05/18 12:25:03 閲覧 1233回
残り時間: 終了

Shinjiro Atae×MALULANI HAWAIIコラボアクセサリー 第2弾 発売決定!


(握手会参加券は紛失/盗難/破損等、いかなる理由でも再発行はしませんので予めご了承ください。)
※握手会では直接本人へプレゼントや手紙をお渡しすることができません。予め近くのスタッフまでお預けください。
※商品がなくなり次第握手会参加券の配布も終了となりますので予めご了承ください。
※今回(名古屋・福岡)は過去グッズの販売がありません。予めご了承ください。

hiroshiatat
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/18 12:55:38に投稿されました
Shinjiro Atae and MALULANI HAWAII collaboration accessories 2nd will come!

(Please understand that a ticket of handshaking event will not reissue for any reason including loss, theft, and damage.)
※In the handshaking event, you cannot give a present or letter directly. Please give it to the staff in advance.
※Please understand that as the all item are gone, the distribution of the ticket of handshaking event will stop.
※In this time (Nagoya and Fukuoka), please understand we will not sell past items.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/18 13:53:30に投稿されました
Coming soon, Shinjiro Atae×MALULANI HAWAII 2nd collaboration accessories!

(Please be advised that handshake meeting ticket will not be reissued for any reason including but not limited to lost, stolen, or damage.)
* Any present or letter will not be accepted. Please ask to a close by stuff to hand them on your behalf.
* Please be advised that distribution of handshake meeting ticket will end as the merchandizes run out.
* Please be advised that there will be no sale of historical goods in this time. (in Nagoya and Fukuoka)

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。