[日本語から英語への翻訳依頼] 返金は既に完了しているのでご安心ください。 返品につきましては、アメリカの協力企業に送っていただいて、さらにそれを日本に転送すると、ズボンの代金と弊社から...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "ファッション" "通販" のトピックと関連があります。 transcontinents さん tracyctl さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

watanosatoによる依頼 2015/05/15 21:21:41 閲覧 4700回
残り時間: 終了

返金は既に完了しているのでご安心ください。
返品につきましては、アメリカの協力企業に送っていただいて、さらにそれを日本に転送すると、ズボンの代金と弊社からお送りした送料の合計金額よりも高くなりますので、よろしければそのままお使いいただくか、どなたか着用可能な方へのプレゼントにしていただければと思います。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/15 21:26:52に投稿されました
Refund is already completed so please don't worry.
Regarding return, if you send it to affiliated company in US and then have it forwarded to Japan it will be more expensive than the total amount of trouser and shipping cost from our company. So if you'd like you can use it at your side or give it to someone who can wear it as a present.
tracyctl
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/15 21:32:21に投稿されました
The amount has been refunded to you.
There is no need to return the item as it would incur an amount higher than your refund. If you don't mind, we would prefer for you to accept the item as a gift from us.
Thank you for your kind consideration.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。