Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から韓国語への翻訳依頼] ①"Hello KYOTO" is now available! Hello KYOTO is the best app to enjoy Kyoto ...

この英語から韓国語への翻訳依頼は ys080911 さん eglobeman さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 742文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 15時間 36分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/05/15 19:19:19 閲覧 3170回
残り時間: 終了

①"Hello KYOTO" is now available!

Hello KYOTO is the best app to enjoy Kyoto which has won 1st place in World's Best Cities. The app is not only providing the information, but also you are able to protect Kyoto by using the functions like posting photos and crowd funding.


②The first digital citizen of Kyoto has become Kenjiro Yamashita (Sandaime J Soul Brothers from EXILE TRIBE) who was born in Kyoto!


"Everyone who loves Kyoto can become a digital citizen" - The first digital citizen of Kyoto has become Kenjiro Yamashita. He agreed with this project "Hello KYOTO" and told us that it is really happy if he can be of any help for Kyoto. Also, we have received a special comment from Kenjiro.

ys080911
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/15 21:13:29に投稿されました
① "Hello KYOTO" 지금 다운로드 받을 수 있습니다!

Hello KYOTO는 세계 최고의 도시 1위를 수상한 교토를 즐길 수 있는 가장 좋은 어플입니다. 이 어플은 단순히 정보를 제공하는 것뿐만 아니라, 사진을 게시하고 크라우드 펀딩 등의 기능을 통해 교토를 지킬 수 있습니다.


②최초의 교토 디지털 시민은 교토에서 태어난 야마시타 켄지로 (EXILE TRIBE의 Sandaime J 소울 브라더스)가 되었습니다!


"교토를 사랑하는 사람이라면 누구나 디지털 시민이 될 수 있습니다" - 교토의 첫 번째 디지털 시민인 된 야마시타 켄지로. 그는 이번 "Hello KYOTO" 프로젝트에 대해 공감하며, 그가 교토를 위해 어떠한 도움이라 될 수 있다면 정말 행복하겠다고 전해왔습니다. 또한, 우리는 켄지로 시로부터 특별한 코멘트를 전해 받았습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
eglobeman
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/16 10:53:37に投稿されました
1. "헬로 교토" 앱을 설치 하세요!

헬로 교토 프로그램은 세계 최상의 도시에서 1등을 차지한 교토를 돌아보기에는 최고의 앱이다. 이 앱은 정보를 제공할 뿐만 아니라 사진을 게재한다든지 크라우드 펀딩 같은 기능을 사용하여 교토를 보호할 수 있게도 한다.

2. 교토 최초의 디지탈 시민은 쿄토에서 태어난 켄지로 야마시타(망명 가족 출신인 산다이메 제이 소울 브라더)가 되었다!

"교토를 사랑하는 누구라도 디지탈 시민이 될 수 있다" - 켄지로 야마시타가 쿄토 최초의 디지탈 시민이 되었다. 그는 이 "헬로 교토" 프로젝트에 동의하고 자기가 쿄토에 도움이 된다면 진짜 기쁘겠다고 말했다. 특별한 코메트도 내 놓았다.

Topics
Go to page top
Go to top page
Back to the list

ys080911
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/15 21:14:43に投稿されました
토픽
페이지 탑으로
첫 페이지로
목록 보기
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
eglobeman
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/16 10:55:10に投稿されました
토픽
페이지 상단으로 간다
상단 페이지로 간다
리스트로 돌아간다

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。