Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 納入先にてOリング欠品しているものが多数発見された。 “私は不良品は絶対に作らない”という強い意志をもって、自工程保証を確実に実践していくことが重要...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 it8991 さん yoppo1026 さん 3_yumie7 さん nahoko_o_attey さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

no-no-nohitによる依頼 2015/05/14 11:07:22 閲覧 4053回
残り時間: 終了

納入先にてOリング欠品しているものが多数発見された。

“私は不良品は絶対に作らない”という強い意志をもって、自工程保証を確実に実践していくことが重要であると思う。

そのためには、正しい作業標準を作り、作業者の習熟度を上げるしかありません。
そして不幸にして不良が発生したら、これを教訓に作業標準のどこが拙かったのかを真摯に反省し、①発生源の対策、②検出面の対策、③管理上の対策を徹底的に行い、再発防止を講じて頂きたいと思う。

朝礼場
工程変更連絡書
設計変更連絡書
層別管理現品票
品質異常連絡書

A large number of products whose O-ring is missing were found at the delivery destination.

It is important put the self-process assurance into practice with a strong intention of "I will never make a failure product.

In order to do this, the only way is to make a correct work standard and increase the proficiency of the worker.
When an unfortunately failure has occurred, reflect sincerely reflect on which part of the work standard was poor based on this, and implement thoroughly the 1. Action on the occurrence cause 2. Action on the detection 3. Management action, for the prevention of recurrence.

Morning session place
Process change memorandum
Design change memorandum
Stratified management identification tag
Quality abnormality memorandum

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。