Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 相手嵌合チェックでは、ワークの持ち方によっては不良検出(コネクタ浮き)しづらいが、持ち方まで決まっていなかった。 いつも不良がないということで漫然と...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yoppo1026 さん mdtrnsltn さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 20分 です。

dstruckによる依頼 2015/05/13 13:17:37 閲覧 2982回
残り時間: 終了

相手嵌合チェックでは、ワークの持ち方によっては不良検出(コネクタ浮き)しづらいが、持ち方まで決まっていなかった。

いつも不良がないということで漫然と出来栄えチェックしている工程はないですか?
出来栄えチェックですり抜け、後工程で見つかった不具合は無いですか?

通常は一人で行う作業であったが、負荷が高くなり応援作業者が入ったが、各々の作業分担を曖昧にしたまま共同作業をした。

二人作業になったことにより、出来高が増え、次工程の検査に一時的にワークが溜まり、慌てて検査したことにより見逃した

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/05/13 13:43:41に投稿されました
In the opponent fit check, the failure is difficult to detect (lifted connector) depending on how to hold the work. However, the holding method was not specified.

Is there any process where workers check the performance of products excursively because there are always no failures?
Is there any failure escaped from the performance check and found in the subsequent process?

The work was usually done by a single worker, but there were so much labor that a supporting worker joined. However, the collaborative work was done with the division of labor being vague.

Since the work was done by two workers, the output quantity was increased. And the products piled up in the subsequent process temporarily.
The worker inspected them in a hurry and the failure was overlooked.
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/13 14:37:45に投稿されました
Depending on how work is assigned, detecting defects (loose connectors) during evaluation of coupled connectors fit can be a challenge; work assignments were not clear.

Is there a step where defects are rare and finishing check is done casually?
Are there defects that were not detected at the finishing check but discovered in a later step?

The work was usually done by one person but since the work load increased, additional helper joined, and they worked together with ambiguous work responsibilities.

As a result of working as a pair, production increased, work pooled at the check point at the next step temporarily and defects were undetected due to rushed checking.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。