[日本語から英語への翻訳依頼] 五反田駅から徒歩で行きました。とても綺麗な部屋で、親切に教えていただき、ポーセラーツ体験ができてよかったです。わたしたちは、カップアンドソーサにポーセラー...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 lil54 さん yoppo1026 さん el_monee さん tourmaline さん awp_p さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 480文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

veltraによる依頼 2015/05/12 16:19:29 閲覧 2276回
残り時間: 終了

五反田駅から徒歩で行きました。とても綺麗な部屋で、親切に教えていただき、ポーセラーツ体験ができてよかったです。わたしたちは、カップアンドソーサにポーセラーツをしました。三種類から選ぶことができます。すでにある見本やアドバイスを参考に柄を選んでいきました。ソーサーは緑の無地にして、カップに柄をいれました。たくさんの柄のなかから選ぶことができて楽しかったです。水に濡らすとシール部分がはがれるので、それを自分の好きな場所にはっていきます。空気や水を抜くために、ティッシュなどを使って

We went there on foot from Gotanda Station. It is a very clean room. And the teacher taught us kindly. It was good that we could have a porcelarts experience. We did porcelarts on a cup and a saucer. You can choose from three types. We chose patterns referring to the sample and advice. I chose a green plain pattern for a saucer and put pictures on a cup. We enjoyed very much because we could choose from a lot of pictures. The picture seal comes off when running water over it. And I put it wherever I like. We use tissue paper to remove the air and water.

作業しますが、結構難しかったです。丸いので、ソーサーのほうが個人的に難しかったです。2時間かけて作りました。専用の窯で今日焼きますとおっしゃっていました。プレゼント用にメッセージカードをいれるときも、紙や封筒をいただき、とても親切にしていただきました。また、ポーセラーツがおわったあと、スイーツとお茶をいただきました。とてもおいしかったです。今回は貴重な体験ができてよかったです。なかなかよい仕上がりになったと思うので、プレゼントする家族にも喜んでもらえたらうれしいなと思います。

In order to remove air and water, you will work with tissue papers and it was fairly difficult. The saucer was harder to work on as it has a round shape. It took us 2 hours to make them. We were told that they will fire in a purpose-built stove within the same day. The staff members were very kind, providing us with envelopes and papers when we prepare a gift message card. Also, we had some tea and sweets after finishing porcelarts. It was very delicious. I was happy to have this precious experience. Hopefully my family will be happy to receive my works as they turned out to be quite good.

クライアント

備考

Taikendan

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。