Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] インドネシアのO2OスタートアップKudoがマルチペイメントeコマース・ソリューション向け資金を調達 ジャカルタのオンライン・ツー・オフライン(O2...
翻訳依頼文
Empowering the unbanked
“Kudo’s platform is unique and probably only works in emerging countries,” adds Willson Cuaca, co-founder and managing partner of East Ventures. “Albert and Agung have been showing determination to address the 81.4 percent of Indonesians that are unbanked. Only 19.6 percent of Indonesian people have access to banks and financial products […] The opportunity is humongous.”
“Kudo’s platform is unique and probably only works in emerging countries,” adds Willson Cuaca, co-founder and managing partner of East Ventures. “Albert and Agung have been showing determination to address the 81.4 percent of Indonesians that are unbanked. Only 19.6 percent of Indonesian people have access to banks and financial products […] The opportunity is humongous.”
greene
さんによる翻訳
銀行口座を持たない人々をターゲットに
「Kudoのプラットフォームは特徴的で、恐らく発展途上国でしかうまくいかないでしょう」とEast Venturesの共同創業者兼マネージング・パートナーのWillson Cauaca氏は補足する。「AlbertとAgungは銀行口座を持たないインドネシアの人口の81.4%に特化する意思決定を示しました。インドネシアでは人口の19.6%しか銀行や金融商品を利用していないのです[...] 市場機会は途方もなく大きいものでした」
「Kudoのプラットフォームは特徴的で、恐らく発展途上国でしかうまくいかないでしょう」とEast Venturesの共同創業者兼マネージング・パートナーのWillson Cauaca氏は補足する。「AlbertとAgungは銀行口座を持たないインドネシアの人口の81.4%に特化する意思決定を示しました。インドネシアでは人口の19.6%しか銀行や金融商品を利用していないのです[...] 市場機会は途方もなく大きいものでした」
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 2981文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 6,708円
- 翻訳時間
- 約9時間
フリーランサー
greene
Senior
母国語は日本語です。在住国は米国です。宜しくお願いします。
フリーランサー
anna_claba
Starter (High)
翻訳歴はごく浅いですが、精一杯研鑽を詰み、正確かつ読みやすい訳を心がけて参ります。
大学時代に15000word程度の英語論文作成経験有
IT企業...
大学時代に15000word程度の英語論文作成経験有
IT企業...
フリーランサー
a_ayumi
Starter