Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こちらの郵便局に補償請求をしましたが、補償請求は受取人がする必要があるので、発送元である私からはできないと言われました。そのため、あなたの方からそちらの郵...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん ideabank さん chiakipenguin さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 118文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 59分 です。

honualoha79による依頼 2011/07/22 14:37:58 閲覧 3359回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

こちらの郵便局に補償請求をしましたが、補償請求は受取人がする必要があるので、発送元である私からはできないと言われました。そのため、あなたの方からそちらの郵便局に補償請求をしてください。そして保険金を受け取ったら、私に返金をしてください。

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/07/22 15:30:24に投稿されました
I asked about a compensation claim to this post office, but they said the recipient had to ask it and I couldn't do it as a sender. So please ask it to the post office at your side. And after you receive the insurance, please refund it to me.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/07/22 15:55:03に投稿されました
I asked for compensation claim to post office here but they said I cannot have a right to do that as compensation claim should be done by receiver. So Please arrange the compensation claim from you to post office there. And once you received the compensation, please send me back the payment.
ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/22 16:35:50に投稿されました
I have claimed compensation to the post office at our side.
However, they said that the receiver should do a compensation claim, thus, I, the sender, can not do that.
Therefore, please claim compensation to the post office at your side.
After you receive the compensation money, please send me it.
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/22 16:36:29に投稿されました
I requested compensation to the post office here, but they said that the claim should be made by a recipient, not by a sender. So, could you kindly contact your nearby post office for compensation, and return the money to me when you receive the insurance coverage?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。