[日本語から英語への翻訳依頼] 写真のことは大丈夫ですよ。 気にしないでください。 データが消えてしまいあなた達の方がショックですよね。 とても綺麗な桜の写真をありがとう。 杉原千畝の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん anna_claba さん drsk2 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

walifeによる依頼 2015/05/09 19:46:25 閲覧 1419回
残り時間: 終了

写真のことは大丈夫ですよ。
気にしないでください。
データが消えてしまいあなた達の方がショックですよね。

とても綺麗な桜の写真をありがとう。
杉原千畝の出身は、岐阜県八百津町という田舎町ですが、
私の母も同じ八百津町で生まれ育ちました。
八百津町にも杉原千畝記念館があります。
私は彼のことを幼い頃から知っていて、尊敬しています。
なので、私がリトアニアと縁があったことは少し運命的に感じてしまいます。

もし私がリトアニアを訪れたときには、リトアニアの杉原千畝記念館にも足を運びたいと思っています。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/05/09 20:02:14に投稿されました
Don’t worry about the photos.
No worries.
You must have been really shocked to have lost data.
Thank you for the photo of beautiful cherry blossoms.
Chiune Sugihara was from Yaotsu, Gifu Prefecture, and so was my mother who grew up in the country town.
Chiune Sugihara Memorial Museum is located in Yaotsu. I have known about him since I was young and respect him.
So it may have been my destiny to have a connection in Lithuania. If I visit there in the future, I hope to go to Lithuania’s Sugihara Memorial Museum as well.
walifeさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/05/09 20:04:02に投稿されました
It's fine ahout the picture.
You don't have to worry about that.
I'm sure you guys are shocked by the disappeared data.

Thank you for the very beautiful sakura pictures.

Chiune Sugihara is from the county side called Yaozu city of Gifu prefecture but I was born and raised in Yaozu city same as my mother.
There is also Chiune Sugihara museum in Yaozu.
I have known him since when I was little and I respect him.
I feel that meeting the Lithuania is the fate.

if I ever go to Lithuania, I would like to visit to the museum as well.
walifeさんはこの翻訳を気に入りました
anna_claba
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/09 20:08:34に投稿されました
Don't worry about the photos.
You may feel more shocked than I with the data lost.

Thank you for your photos of quite beautiful sakuras.
My mother was born and raised in the town named Yaotsu-chou, Gifu prefecture, where Chiune Sugihara was.
This town also has the Chiune Sugihara Memorial.
I've known and respected him for a long time.
Therefore, I feel like a destiny connection with Lithuania.

If I visit Lithuania, I would like to see the Chiune Sugihara Memorial there.
walifeさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
drsk2
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/09 20:10:19に投稿されました
Don' worry about photos.
Please don't mind.
You may be shocked because of disappearance of the data.

Thank you for the picture of very beautiful cherry blossoms.
The place where Mr. Chiune Sugihara was born is the rural town called Yaozu-cho in Gifu.
My mother also was born and grew up in the same town.
The memorial hall of him is located in Yaozu-cho, too.
I have known him since I was young. I respect him.
This is why I feel fateful between Lithuania and me.

If I visit Lithuania, I hope to go to the memorial hall of him.
walifeさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

意訳でOKです。
下記の英文に対する返事です。

I am very sorry, but I can't send you photos, as I still haven't got the restored information from broken hard drive. Although I am sending couple photos of sakuras from Chiune Sugihara memorial in Vilnius. Thank you for your patience.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。