Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 写真のことは大丈夫ですよ。 気にしないでください。 データが消えてしまいあなた達の方がショックですよね。 とても綺麗な桜の写真をありがとう。 杉原千畝の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん anna_claba さん drsk2 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

walifeによる依頼 2015/05/09 19:46:25 閲覧 1490回
残り時間: 終了

写真のことは大丈夫ですよ。
気にしないでください。
データが消えてしまいあなた達の方がショックですよね。

とても綺麗な桜の写真をありがとう。
杉原千畝の出身は、岐阜県八百津町という田舎町ですが、
私の母も同じ八百津町で生まれ育ちました。
八百津町にも杉原千畝記念館があります。
私は彼のことを幼い頃から知っていて、尊敬しています。
なので、私がリトアニアと縁があったことは少し運命的に感じてしまいます。

もし私がリトアニアを訪れたときには、リトアニアの杉原千畝記念館にも足を運びたいと思っています。

Don't worry about the photos.
You may feel more shocked than I with the data lost.

Thank you for your photos of quite beautiful sakuras.
My mother was born and raised in the town named Yaotsu-chou, Gifu prefecture, where Chiune Sugihara was.
This town also has the Chiune Sugihara Memorial.
I've known and respected him for a long time.
Therefore, I feel like a destiny connection with Lithuania.

If I visit Lithuania, I would like to see the Chiune Sugihara Memorial there.

クライアント

備考

意訳でOKです。
下記の英文に対する返事です。

I am very sorry, but I can't send you photos, as I still haven't got the restored information from broken hard drive. Although I am sending couple photos of sakuras from Chiune Sugihara memorial in Vilnius. Thank you for your patience.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。