[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの誠意は理解しました 中国やイタリアと取引した時はもっといいかげんな対応をされたこともあります 日本の常識が通用しないのはわかっています しかしあな...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ishiotoko さん transcontinents さん nearlynative さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

odomo101による依頼 2015/05/06 21:42:55 閲覧 1597回
残り時間: 終了

あなたの誠意は理解しました
中国やイタリアと取引した時はもっといいかげんな対応をされたこともあります
日本の常識が通用しないのはわかっています
しかしあなたも日本の商習慣は理解して下さい
日本のお客様はとても厳しいのです
縫製などもっと気を使って欲しいし、納期は守って下さい。

今回の問題は約束した日に間に合わないのでお客様に返金となります。
申し訳ないですが当社宛返金か次回注文分から300ドル差し引いて下さい
商品はカスタムメイドなので他に販売出来ません。

I understand your sincerity.
When I dealt with Chinese and Italian, sometimes they were more lazy to me.
I know what I take it for granted in Japan is not always accepted for others.
But I would like you to understand the commercial practice in Japan.
Customers in Japan are very strict.
I would like you to care about sewing and be more punctual for the deadline we promised.

The problem of this time is that we was not able to make it the date we had promised with our customers, and we are forced to pay back to them.
We are afraid but pay back $300 to us or deduct $300 from the next order, please.
The products are custom-made so we cannot sell them to others.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。