[日本語から英語への翻訳依頼] 注文をありがとう 当店で購入していただきありがとうございました。 私は店舗運営者の宮谷と申します。 フェデックスの追跡情報は荷物が到着したことを示して...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tukaziによる依頼 2015/05/05 18:49:54 閲覧 788回
残り時間: 終了

注文をありがとう

当店で購入していただきありがとうございました。
私は店舗運営者の宮谷と申します。

フェデックスの追跡情報は荷物が到着したことを示しています。
商品が無事に到着した事と、
あなたが購入した商品が一番のお気に入りになることを、心より願っております。

商品やサービスに満足した場合は我々にフィードバックを残してください。
今後の運営の参考とさせていただきます。

その他に不明点がございましたら我々に連絡することを躊躇しないでください。
またのご利用を心よりお待ちしております。
ありがとう

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/05/05 18:55:45に投稿されました
Thank you for your recent order.

Thank you for using our store recently.
My name is Miyatani, and I run the shop.
FedEx’s tracking information indicates that the package has been delivered.
I sincerely hope you have received it and the item will be your favorite.
If you are satisfied with the item and our service, please leave feedback.
We will use it as a future reference.
Please feel free to contact us if you have any other questions.
We look forward to serving you again.
Thank you.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/05 18:54:27に投稿されました
Thanks for your order.

Thank you for shopping at our shop.
My name is Miyatani, I'm a shop manager.

FedEx tracking information indicates that the parcel arrived.
I sincerely hope that the item reached you safely and the item you bought will be you favorite.

If you are satisfied with the item and our service, please leave us feedback.
We will use it as our reference for future management.

Please do not hesitate to contact us if there is anything unclear.
We hope to serve you again in the future.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。