Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 加えて、もし、あなた方が当社製品の独占販売店でなくなった場合、当社製品の販売数量が落ち込む事も理解しました。しかし、諸事情も踏まえても、当社としては、契約...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん ideabank さん nakazima さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 58分 です。

yasuo1684による依頼 2011/07/21 11:35:13 閲覧 2077回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

加えて、もし、あなた方が当社製品の独占販売店でなくなった場合、当社製品の販売数量が落ち込む事も理解しました。しかし、諸事情も踏まえても、当社としては、契約数量に到達していない状況や、近年、停滞中のフィリピン市場での販売実績より、御社との独占販売契約は見直す可能性が非常に高いと言わざるを得ません。しかし、もし独占販売契約が解消されたとしても、当社は御社をフィリピン市場における最重要パートナーとして、引き続き、取引を継続させて頂きたいと考えています。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/07/21 11:54:18に投稿されました
Additionally, we have understood that our sale will decrease if you are no longer a sole distributor of our products. However, even if certain circumstances are taken into consideration, we must say that the possibility of reconsidering our sole distributorship agreement with you is relatively high as the sale figure agreed upon has not been achieved and also because of the current sales performance in the stagnating Philippines market. Having said that, we would like to continue to have you as our most important business partner in the Philippines market even if the sole distributorship agreement with you is to be cancelled.
ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/21 13:16:48に投稿されました
Additionally, we noted that if you won't be an exclusive distributer of our products, sales of our products will decrease.
Even though we consider various reasons, we have to say that the possibility that we review the contract of the exclusive distributor is very high.
Because you have not achieved minimum guarantee, and your sales performance have been low level in Philippine market.
However, we think that even if the contract of the exclusive distributor is dissolved, we would continue to deal with you as the most important partner in Philippine market.
nakazima
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/21 22:33:09に投稿されました
In addition,we understand that in case you are not a dominant saler of our company product,a number of our product sales will drop down.But assuming various matters,as us because of a situation that contacted quantity is not fulfilled and a experience of sales in sluggish phillipine market recent year,we must say that we will rethink a dominant sales contact with your company at a high rate.But in that case,we will regard you as a most important partner and continue to contact with you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。