Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] サスペンデッドはいつ解除されますか? サスペンデッドはどうやったら解除されますか? 商品は新品の状態ですか? 一度使用した商品は、新品として販売出来ないの...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は strandgoma さん marmottes729 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 28分 です。

masajapanによる依頼 2015/05/01 03:23:29 閲覧 2375回
残り時間: 終了

サスペンデッドはいつ解除されますか?
サスペンデッドはどうやったら解除されますか?
商品は新品の状態ですか?
一度使用した商品は、新品として販売出来ないので返品は出来ません。
必ず商品が到着した新品の状態で丁寧に梱包して送ってください。
送料はお客様の負担となります。
お客様の都合によるキャンセルですので、日本からの発送の際に掛かった送料を負担してくれますか?
商品が到着したら代金をお返しします。
商品は早く送ってください。
商品は必ずギフトとして送ってください。

strandgoma
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/05/01 04:51:01に投稿されました
Quand il sera libérer ce suspended?
Comment on peut libérer le suspended?
Est ce-que l'état de ce marchandise est tout neuf?
Après une fois d'usage de marchandise, il est invendable comme marchandise neuf donc vous ne pouvez pas retouner.
Veuillez envoyer absolument dans l'état neuf comme l'arrivage de marchandise inclus les emballages parfait.
Le frais de retour reste à votre charge.
En raison de votre annulation, pourriez-vous nous régler le frais d'envoit du Japon?
Après ce-qu'on reçois le marchandise, nous allons vous rembourser votre achat.
Veuillez nous envoyer la marchandise rapidement.
Veuillez nous envoyer la marchandise en tant que cadeau sur le formulaire douanier s'il vous plaît.

marmottes729
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/05/01 04:38:53に投稿されました
Comment l'état en veille sera levé?
Quand l'état en veille sera levé?
Est-ce que le produit est l'état neuf?
Le produit que vous avez déjà utilisé n'est pas remboursable, car on ne peut pas le vendre comme le neuf.
Il faut absolument envoyer le produit en état neuf comme il vient d'arriver, emballé soigneusement.
Le frais de port est aux clients.
Vous pouvez payer le frais de port du Japon comme l'annulation est pour votre raison?
Le remboursement sera effectué quand le produit nous arrive.
Envoyez le produit dès possible.
Il faut absolument envoyer le produit en état de cadeau.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。