Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ・新規にCSVファイルのアップロードを行う際に、実際にアップロードされたデータ内に禁止商品が含まれてないかどうかのエラーチェックのルーチン化。 御社の...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん sujiko さん gelito_111379 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

grewrewによる依頼 2015/04/30 16:59:59 閲覧 1338回
残り時間: 終了

・新規にCSVファイルのアップロードを行う際に、実際にアップロードされたデータ内に禁止商品が含まれてないかどうかのエラーチェックのルーチン化。


御社の出品商品は全て削除致しました。
今後は販売時のチェック行程を増やし再発防止に務め、二度と御社商品の出品をしないことを誓います。
このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。
紛争終止符の際は大変お手数ではございますがアマゾンへのご連絡をお願いできますでしょうか。
どうぞよろしくお願い致します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/30 17:06:17に投稿されました
-Conduct routine error check of prohibited items in actually uploaded data when newly uploading CSV file.

I have deleted all of your listed items.
In the future I will add more checking process at the time of sales to prevent this from happening again, I promise not to list your items again. I'd like to bring this issue to an end by this email. If you agree to end this issue, please kindly inform Amazon about that. Thank you in advance.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/30 17:11:17に投稿されました
When we upload the CSV file newly, we routinize to check if the prohibited item is included in the uploaded data.

We deleted all your items listed.
We swear that we will increase the checking process in the sales and prevent it from happening again. We will also not list your items again.
We would like to clinch this problem by this e-mail.
We hate to ask you, but would you tell the Amazon when you clinch the problem?
We appreciate your cooperation.
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/30 17:15:19に投稿されました
- When uploading a new csv file, include a routine check if restricted products are included in the uploaded data.

We have deleted all your products that were placed on display.
We will increase the sales check process moving forward to avoid this incident from happening again and we promise you that we won't place your company's products on display again.
We hope to put the dispute to an end with this e-mail.
With the end of this dispute, would you be so kind to contact Amazon on this matter?
Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。